Folheto Celebrativo - Missa Exequial do Papa Bento

 

SOLENE CELEBRAÇÃO EUCARÍSTICA
EXÉQUIAS DO PAPA BENTO VII
PRAÇA DE SÃO PEDRO - ROMA

PRESIDIDA PELO EMINENTISSÍMO CARDEAL DECANO
DOM MÁRIO MANCINI CARDEAL SCHERER
CARDEAL-BISPO DI ALBANO ÓSTIA

Preside a esta Celebração o Cardeal Decano e na falta deste, preside o Vice-Decano ou um dos Cardeais mais velhos da Ordem dos Cardeais Bispos.

Usa-se os paramentos Vermelhos para esta Missa. As Orações e Leituras são próprias.

Esta Missa deve ser celebrada na Basílica de São Pedro ou na Praça. Coloque-se durante a celebração o caixão sobre um tapete no solo, e posteriormente ao evangelho, abra-se o livro dos santos evangelhos sobre o ferétro.

RITOS INICIAIS


1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao presbitério com os ministros, durante o canto de entrada.

2. Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se oportuno, incensa-o. Em seguida, todos se dirigem às cadeiras.

Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Ass: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o com a seguinte fórmula:
Pres: Pax vobis.
Ass: Et cum spiritu tuo.

3. O sacerdote, diácono ou outro ministro devidamente preparado poderá, em breves palavras, introduzir os fiéis na missa do dia.

ATO PENITENCIAL

Segue-se o Ato Penitencial. O sacerdote convida os fiéis à penitência.
Pres: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

Ass: Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: et, percutientes sibi pectus, dicunt: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres: Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
Ass: Amen.

4. Segue-se as invocações Senhor tende piedade de nós, caso já não tenham ocorrido no ato penitencial.
Pres: Kyrie eleison.
Ass: Kyrie eleison.

Pres: Christe eleison.
Ass: Christe eleison.

Pres: Kyrie eleison.
Ass: Kyrie eleison.

HINO DE LOUVOR
OMITIDO

5. Quando for prescrito, canta-se ou recita-se o Hino de Louvor.


ORAÇÃO DO DIA

6. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
E todos oram em silêncio por um tempo.
Então, o sacerdote abrindo os braços reza a oração conforme abaixo.
Domine Deus, in ineffabili providentia: vos elegit servo tuo Papa nostro Benedictus, ad regendum Ecclesiam tuam, quod facere potest, represented autem filio tuo in terra, erit in caelis clarificatus est in eo. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, in unitate Spiritus sancti.
Ass: Amen.

PRIMEIRA LEITURA

7. O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Leitura do Livro das Lamentações.
A minha alma não conhece a paz, não sei o que seja a felicidade. Eu disse: “Desapareceu a minha força e a esperança que me vinha do Senhor”. A recordação da minha miséria e da minha vida errante é absinto e veneno. A pensar nisto constantemente, a minha alma desfalece dentro de mim. Eis o que vou recordar em meu coração para reavivar a esperança: A misericórdia do Senhor não tem fim, não tem limites a sua compaixão, mas renova-se todas as manhãs; é grande a sua fidelidade. “O Senhor é a minha herança” – diz a minha alma; por isso, eu espero n’Ele. O Senhor é bom para quem n’Ele confia, para a alma que O procura. É bom esperar em silêncio a salvação do Senhor.

Leitor: Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.

.SALMO RESPONSORIAL

8. O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o estribilho.

— Não serão confundidos os que em Vós esperam

— Lembrai-Vos, Senhor, das vossas misericórdias e das vossas graças que são eternas. Lembrai-Vos de mim, segundo a vossa clemência, por causa da vossa bondade, Senhor.

— Aliviai a angústia do meu coração e livrai-me dos meus tormentos. Vede a minha miséria e o meu tormento e perdoai todos os meus pecados.

— Defendei a minha alma e livrai-me: não me envergonharei de ter confiado em Vós. A inocência e a retidão me protejam, porque em Vós pus a minha esperança.

SEGUNDA LEITURA

9. Se houver segunda leitura, o leitor a fará no ambão, como acima.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO

10. Segue-se o Aleluia ou outro canto.

ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA.

11. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác: Da mihi benedictionem tuam.

O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen.

EVANGELHO

12. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Proclamatio et Evangelii Iesu Christi, secundum + Mattaei.
Ass: Gloria tibi, Domine.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.

Diác ou Sac: Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos a seguinte parábola: O reino dos Céus pode comparar-se a dez virgens, que, tomando as suas lâmpadas, foram ao encontro do esposo. Cinco eram insensatas e cinco eram prudentes. As insensatas, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo, enquanto as prudentes, com as lâmpadas, levaram azeite nas almotolias. Como o esposo se demorava, começaram todas a dormitar e adormeceram. No meio da noite ouviu-se um brado: ‘Aí vem o esposo; ide ao seu encontro’. Então, as virgens levantaram-se todas e começaram a preparar as lâmpadas. As insensatas disseram às prudentes: ‘Dai-nos do vosso azeite, que as nossas lâmpadas estão a apagar-se’. Mas as prudentes responderam: ‘Talvez não chegue para nós e para vós. Ide antes comprá-lo aos vendedores’. Mas, enquanto foram comprá-lo, chegou o esposo: as que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial; e a porta fechou-se. Mais tarde, chegaram também as outras virgens e disseram: ‘Senhor, senhor, abre-nos a porta’. Mas ele respondeu: ‘Em verdade vos digo: Não vos conheço’. Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.

13. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Domini.
Ass: Laus tibi, Christe.

HOMILIA

14. Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.

PROFISSÃO DE FÉ

15. Terminada a homilia, seja feita, quando prescrita, uma das seguintes profissões de fé:
Pres: Credo in Deum Patrem omnipotentem, 
Ass: creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad ínferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

ORAÇÃO DOS FIÉIS

16. Em seguida, faz-se a oração universal ou dos fiéis.

LITURGIA EUCARÍSTICA

17. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho , o cálice e o missal.

18. Convém que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho para a celebração da Eucaristia, ou outros dons para auxílio da comunidade e dos pobres.

19. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.

20. O diácono ou o sacerdote derrama o vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.

21. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, Fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
Coloca o cálice sobre o corporal.

22. O sacerdote, inclinando, reza em silêncio:
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

23. Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois, o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.

24. O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

25. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.

26. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas; 
Pres: Vede Domine Deus de sacrificiis Ecclesiae supplex consulit et, per hoc sacrificium servo tuo Papa nostro Benedictus det tibi dedi te in populo summus sacerdos in numero sacerdotes in caelis. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.

PREFÁCIO DO FIÉIS DEFUNTOS I

Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.

Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.

O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.

O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit pro nobis. Qui de certitudine ac morte inmortalitatem consolatur. Domine, ad eos qui credebant in te: anima autem non, sed mutatur. Mortali cum corpore sumus, immortale corpus habuerit caelis. Et dum sermo tuus promissa ipsius expectamus, in angelis et omnium sanctorum, confitémur tibi, canentes una voce ...
Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth! Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis!

ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

102. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.
103. Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore sanctifica,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.

104. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui cum Passioni voluntarie traderetur, accipit panem,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.

105. Então prossegue:
Pres: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens et calicem íterum tibi gratias agens dedit discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e faz a genuflexão para adorá-lo.

106. Em seguida, diz:
Pres: Mysterium fidei.
O povo aclama:
Ass: Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.

107. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis offerimus, gratias agentes quia nos dignos habuosti astare coram te et tibi ministrare. Et supplices deprecamur ut Corporis et Sanguinis Christi participes a Spiritu Sancto congregemur in unum.

1C: Memento, domine Pater vester de Ecclesia, quod sit praesens in universo orbe, in ut crescere hoc caritas cum Episcopis totius orbis terrarum populi tui, et omnium minister.

2C: Memento etiam fratrum nostrorum, qui in spe resurrectionis dormierunt, omniumque in tua miseratione defunctorum, et eos in lumen vultus tui admitte.

3C: Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum beata Dei Genetrice Vírgine Maroa, beatis Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuerunt, aeternae vitae mereamur esse consortes, et te laudemus et glorificemus iungit manus per Fílium tuum Iesum Christum.

108. Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
PresPer ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, per omnia saecula saeculorum.
Ass: Amen.

RITO DA COMUNHÃO

125. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: PRAECEPTIS SALUTARIBUS MONITI, ET DIVINA INSTITUTIONE FORMATI, AUDEMUS DICERE.
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: PATER NOSTER, QUI ES IN CAELIS: SANCTIFICETUR NOMEN TUUM; ADVENIAT REGNUM TUUM; FIAT VOLUNTAS TUA, SICUT IN CAELO, ET IN TERRA. PANEM NOSTRUM COTIDIANUM DA NOBIS HODIE; ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA, SICUT ET NOS DIMITTIMUS DEBITORIBUS NOSTRIS: ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM; SED LIBERA NOS A MALO.

126. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

127. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Ass: Amen.

128. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.

130. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Hanc autem unionem ad corpus et sanguinem Iesu Christi Domini nostri, in nobis accipimus, serve nos ad vitam aeternam.

131. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
Ass: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dai-nos a paz.

132. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Domine Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem, sed fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem alimenta, et quibus in vita mea.

133. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me.

COMUNHÃO

134. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam.

Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Ab Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.

135. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.

136. Se houver comunhão sob as duas espécies, observe-se o rito prescrito.

137. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.

CANTO

O SALUTARIS HOSTIA
QUAE CAELI PANDIS OSTIUM:
BELLA PREMUNT HOSTILIA,
DA ROBUR, FER AUXILIUM.

UNI TRINOQUE DOMINO
SIT SEMPITERNA GLORIA,
QUI VITAM SINE TERMINO
NOBIS DONET IN PATRIA.
AMEN.

138. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempiternum.

139. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.

ORAÇÃO PÓS COMUNHÃO

140. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o sacerdote abrindo os braços diz a oração ''Depois da comunhão''.
Caritatis sacramentum suffulti, rogamus, Domine Deus, qui servo tuo Papa nostro Benedictus: nos autem fideliter distribui tuorum in terra, eleison laudamus tuum cum sanctorum in caelis. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.

Se o rito da Última Encomendação e Despedida se realiza na igreja, terminada Oração depois da Comunhão (ou, se não é celebrado o Sacrifício Eucarístico, depois da Liturgia da Palavra), procede-se ao rito do último adeus ao corpo do defunto. 
O sacerdote, revestido de casula ou pluvial, encaminha-se para junto do féretro.

Aí, voltado para o povo, tendo junto de si os ministros com água benta
(e incenso), dirige-se aos fiéis com estas palavras ou outras semelhantes:
Sicut pii sumus, secundum Christiani ritus et pietatis sepelite in corpore humano, et nos orare confidenter Deo Patre nostro, in qua omnes vivunt. Fratrem nostrum tradimus corpore terrae spe resurrectionis petunt animae electorum Dei gloriosa sanctorum communionem recipi. Dominus aperuerit armis infinitum ut frater noster liberatus vinculis mortis liberatus crimine reconciliavit Patri ad umeris pastor dignus inire gaudium quia non habet finem, in turba Sanctorum, coram rege aeterno invenit. Quisque silentio orat aliquantulum. Reapse si per baptismum, hic fratrem nostrum quem facti vere filium Dei, et de virtute resurrectionis Christi membrum ac Spiritus Sancti templum. Aqua nunc ad reple tuorum admonet admirandam gratiam baptismalem, quam paravimus ut sis civis sanctorum in coelis. (Incensorum quas sacrificaverunt spolia vestra figura tui dignitate in templo Dei.) sit Dominus incremento per hanc spem nobis in fratrem nostrum, vivus lapis dicitur esse in aeternum templum Deo, gloriose enim magnificatus est resurgemus et cum Christo.
98. Depois, enquanto se canta o responsório ou outro cântico de despedida, faz-se a aspersão (e a incensação) do corpo; uma e outra, porém, podem fazer-se depois do cântico. O sacerdote dá a volta ao féretro aspergindo-o com água benta; (depois, põe incenso, benze-o e dá uma segunda volta perfumando o cadáver com incenso).

Pres: Veni in auxilium tuus, Sanctus Dei. Veni ei obviam angeli Domini.
Ass: Accipite anima tua, accipe eam in conspectu Domini.
Pres: Det ueniam Christus, qui vocavit vos accipere Angelos tuos ad paradísi coronávit eum.
Ass: Accipite anima tua, accipe eam in conspectu Domini.
Pres:  Dabit ei Dominus requies perpetua claritate.
Ass: Accipite anima tua, accipe eam in conspectu Domini.

100. Depois o sacerdote diz a seguinte oração:
Pres: Manibus, clementíssime Pater, commendamus animam famuli tui, et quod resurrexerit spem in novissimo, et omnes qui in Christo. Nos gratias ago tibi, quia omnibus beneficia quod dare vitam terrenam dignitatem quasi signum in bonitate et communicatio sancti. Et infinitae misericordiae tuae, Domine, aperi ad portas paradísi coronávit tuus huic servi; et nobis qui adhuc in terra vivere, da nobis fidei consolationem sermonibus, donec dies est ut convenirent omnes in Christo sumus et usque in aeternum vive non te in aeternum gaudium. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.

BÊNÇÃO FINAL

141. Se necessário, façam-se breves comunicações ao povo.

142. Segue-se o rito de despedida. O sacerdote, abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.

E estendendo os braços diz:
Pres: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Pres:  Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Ass: Qui fecit caelum et terram.

Pres: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.
Ass: Amen.

Diác ou Sac: Ite, missa est.
Ass: Deo gratias.

Osculam o altar e se encaminham em Procissão para a sepultura do corpo na cripta Vaticana.
Postagem Anterior Próxima Postagem

نموذج الاتصال