Livreto Celebrativo | Santa Missa Exequial do Santo Padre Romano II

 

LIVRETO CELEBRATIVO

EXÉQUIAS DO PAPA
ROMANO II
PRESIDIDO PELO EMINENTÍSSIMO
DECANO DO COLÉGIO DOS CARDEAIS
VIKTOR PERETTI GYOKERES

Praça de São Pedro, Vaticano
Domingo, 25/01/2025

O uso dos paramentos para esta Missa são vermelhos; as Leituras são escolhidas pelo Presidente da Celebração.


Na Procissão de Entrada, o féretro é conduzido para um tapete e pousado no chão.


CANTO

Requiem aeternam


1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao presbitério com os ministros, durante o canto de entrada.

REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT

TE DECET HYMNUS, DEUS, IN SION;
ET TIBI REDDETUR VOTUM IN IERUSALEM.
QUI AUDIS ORATIONEM,
AD TE OMNIS CARO VENIET PROPTER INIQUITATEM.

REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT

ETSI PRÆVALUERUNT SUPER NOS IMPIETATES NOSTRÆ,
TU PROPITIABERIS EIS.
BEATUS, QUEM ELEGISTI ET ASSUMPSISTI;
INHABITABIT IN ATRIIS TUIS.

REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT

REPLEBIMUR BONIS DOMUS TUÆ,
SANCTITATE TEMPLI TUI.
MIRABILITER IN ÆQUITATE
EXAUDIES NOS, DEUS SALUTIS NOSTRÆ,
SPES OMNIUM FINIUM TERRÆ ET MARIS LONGINQUI. 

REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT

2. Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se oportuno, incensa-o. Em seguida, todos se dirigem às cadeiras.

Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz enquanto o sacerdote diz:
℣.: In nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
℟.: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o com a seguinte fórmula:
℣.: Pax vobis.
℟.: Et cum spiritu tuo.

3. O sacerdote, diácono ou outro ministro devidamente preparado poderá, em breves palavras, introduzir os fiéis na missa do dia.

ATO PENITENCIAL

Segue-se o Ato Penitencial. O sacerdote convida os fiéis à penitência.
℣.: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
℟.: Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: et, percutientes sibi pectus, dicunt: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Segue-se a absolvição sacerdotal:
℣.: Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
℟.: Amen.

4. Segue-se as invocações Senhor tende piedade de nós, caso já não tenham ocorrido no ato penitencial.

KYRIE ELEISON. 
KYRIE ELEISON. 

CHRISTE ELEISON. 
CHRISTE ELEISON.

KYRIE ELEISON. 
KYRIE ELEISON. 


ORAÇÃO DO DIA

6. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
℣.: Oremus.
E todos oram em silêncio por um tempo.
Então, o sacerdote abrindo os braços reza a oração conforme abaixo.
℣.: Deus, qui ecclesiæ tuæ famulum tuum Romanus, ineffabili tua dispositione præsse voluisti, præsta, quæsumus, ut, qui filii tui vices gerebat in terris, ab ipso in gloria recipiatur æterna. Per Dominum Nostrum Iesum Christum Filium Tuum, qui tecum vivit et regnat in Unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
℟.: Amen.

PRIMEIRA LEITURA
Sb 3, 1-9

Pois, a graça e a misericórdia,
são para seus santos

7. O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

 Lectura del libro de la Sabiduría:

La vida de los justos está en manos de Dios, y no los tocará el tormento. La gente insensata pensaba que morían, consideraba su tránsito como una desgracia, y su partida de entre nosotros como una destrucción; pero ellos están en paz. La gente pensaba que cumplían una pena, pero ellos esperaban de lleno la inmortalidad; sufrieron pequeños castigos, recibirán grandes favores, porque Dios los puso a prueba y los halló dignos de sí; los probó como oro en crisol, los recibió como sacrificio de holocausto; a la hora de la cuenta resplandecerán como chispas que prenden por un cañaveral; gobernarán naciones, someterán pueblos, y el Señor reinará sobre ellos eternamente. Los que confían en él comprenderán la verdad, los fieles a su amor seguirán a su lado; porque quiere a sus devotos, se apiada de ellos y mira por sus elegidos.


 VERBUM DOMINI.
Ass.: DEO GRATIAS.

SALMO RESPONSORIAL

8. O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o estribilho.

Dominus pascit me, et nihil mihi deerit.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Super aquas quietis eduxit me, animam meam refecit.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Deduxit me super semitas iustitiæ propter nomen suum.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Nam et si ambulavero in valle umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitæ meæ.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

Et inhabitabo in domo Domini, in longitudinem dierum.
— IN LOCO PASCUAE IBI ME COLLOCAVIT

SEGUNDA LEITURA
Rm 8,31b-39

Se Deus é por nós, 
quem será contra nós?

9. Se houver segunda leitura, o leitor a fará no ambão, como acima.

 Leitura da Carta de São Paulo aos Romanos.

Irmãos, se Deus é por nós, quem será contra nós? Deus, que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos daria tudo junto com ele? Quem acusará os escolhidos de Deus? Deus, que os declara justos? Quem condenará? Jesus Cristo, que morreu, mais ainda, que ressuscitou, e está, à direita de Deus, intercedendo por nós? Quem nos separará do amor de Cristo? Tribulação? Angústia? Perseguição? Fome? Nudez? Perigo? Espada? Pois é assim que está escrito: “Por tua causa somos entregues à morte, o dia todo; fomos tidos como ovelhas destinadas ao matadouro”. Mas, em tudo isso, somos mais que vencedores, graças àquele que nos amou! Tenho certeza de que nem a morte nem a vida, nem os anjos nem os poderes celestiais, nem o presente nem o futuro, nem as forças cósmicas, nem a altura nem a profundeza, nem outra criatura qualquer serão capazes de nos separar do amor de Deus por nós, manifestado em Cristo Jesus, nosso Senhor.


 VERBUM DOMINI.
Ass.: DEO GRATIAS.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO

10. Segue-se o Aleluia ou outro canto.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

HAEC EST VOLUNTAS PATRIS MEI, 
UT OMNIS QUI VIDET FILIUM 
ET CREDIT IN EUM HABEAT VITAM AETERNAM.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

11. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Da mihi benedictionem tuam.
O sacerdote diz em voz baixa:
Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
O diácono então responde:
Amen.

EVANGELHO
(Lc 12, 35-4o)

12. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
DOMINUS VOBISCUM.
A assembleia responde:
℟.: ET CUM SPIRITU TUO.

O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
LECTIO SANCTI EVANGELII SECUNDUM LUCAM.
A assembleia responde:
℟.: GLÓRIA TIBI DOMINE!

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Sac.: Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: “Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!”. Mas o outro o repreendeu: “Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício? Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.” E acrescentou: “Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!”. Jesus respondeu-lhe: “Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso”. Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona. Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio. Jesus deu então um grande brado e disse: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. E, dizendo isso, expirou.

13. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
VERBUM DOMINI.
A assembleia responde:
℟.: LAUS TIBI, CHRISTE.

HOMILIA

14. Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.

PROFISSÃO DE FÉ

15. Terminada a homilia, seja feita, quando prescrita, uma das seguintes profissões de fé:
Credo in Deum Patrem omnipotentem, creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad ínferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

ORAÇÃO DOS FIÉIS

16. Em seguida, faz-se a oração universal ou dos fiéis.

℣.: Irmãos e irmãs, elevemos a Deus nossas preces por este nosso irmão, o Papa Romano II, e por todos os fiéis defuntos, para que o Senhor, que é misericordioso, os acolha em seu reino de paz:
℟.: TE ROGAMUS, AUDI NOS.

Pelo Papa Romano II, que dedicou sua vida à Igreja e à humanidade, pedimos ao Senhor que o acolha na sua paz eterna.
— DOMINUM DEPRECEMUR!
℟.: TE ROGAMUS, AUDI-NOS!

Por la Iglesia Universal, que ha sido fortalecida por el ejemplo de vida del Papa Romano II,
para que, guiados por su testimonio, sigamos firmemente en la fe y el amor.
— DOMINUM DEPRECEMUR!
℟.: TE ROGAMUS, AUDI-NOS!

Pro Papa Romanus II, qui vitam suam Ecclesiae Dei dicavit, ut in regno suo pacis aeternum requiescat.
— DOMINUM DEPRECEMUR!
℟.: TE ROGAMUS, AUDI-NOS!

Pro omnibus fidelibus defunctis, ut in misericordia Dei resurgant ad vitam aeternam.
— DOMINUS DEPRECEMUR!
℟.: TE ROGAMUS, AUDI-NOS!

℣.: Senhor, nosso Deus, Criador e Redentor de todos os fiéis, concedei às almas dos vossos servos e servas, como do vosso amado Papa Romano II o perdão do seus pecados, de modo que, pelas nossas humildes súplicas, alcancem a indulgência que sempre desejaram. Por Cristo Senhor nosso.
℟.: Amém!

LITURGIA EUCARÍSTICA

17. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho , o cálice e o missal.

CANTO

Domine Jesu Christe


DOMINE, IESU CHRISTE, REX GLORIÆ,

LIBERA ANIMAS OMNIUM FIDELIUM DEFUNCTORUM

DE PŒNIS INFERNI ET DE PROFUNDO LACU:

LIBERA EAS DE ORE LEONIS, NE ABSORBEAT EAS TARTARUS,

NE CADANT IN OBSCURUM:

SED SIGNIFER SANCTUS MICHÆL REPRÆSENTET EAS IN LUCEM SANCTAM:

QUAM OLIM ABRAHÆ PROMISISTI ET SEMINI EIUS.


HOSTIAS ET PRECES TIBI, DOMINE, LAUDIS OFFERIMUS:

TU SUSCIPE PRO ANIMABUS ILLIS,

QUARUM HODIE MEMORIAM FACIMUS:

FAC EAS, DOMINE, DE MORTE TRANSIRE AD VITAM.

QUAM OLIM ABRAHÆ PROMISISTI ET SEMINI EIUS


18. Convém que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho para a celebração da Eucaristia, ou outros dons para auxílio da comunidade e dos pobres.

19. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.

20. O diácono ou o sacerdote derrama o vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.

21. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, Fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
Coloca o cálice sobre o corporal.

22. O sacerdote, inclinando, reza em silêncio:
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

23. Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois, o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.

24. O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

25. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
℣.: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
℟.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.

26. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas; 
℣.: Munera, Domine, supplicantis ecclesiæ respice propitius, et, huius sacrificii virtute, concede, ut famulus tuus Romanus quem Sacerdotem Magnum tuo gregi præfecisti, in electorum tuorum numero constituas sacerdotum. Per Christum, Dominum nostrum.
℟.: Amen.

PREFÁCIO DO FIÉIS DEFUNTOS II
Christus mortuus est pro vita nostra

Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
℣.: DOMINUS VOBISCUM.
℟.: ET CUM SPIRITU TUO.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
℣.: SURSUM CORDAM.
℟.: HABEMUS AD DOMINUM.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
℣.: GRATIAS AGAMOS DOMINO DEO NOSTRUM.
℟.: DIGNUM ET IUSTUM EST.

O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
℣.: Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Ipse enim mortem unus accepit, ne omnes nos moreremur; immo unus mori dignatus est, ut omnes tibi perpetuo viveremus. Et ideo, choris angelicis sociat, te laudamus in gaudio confitentes:

CANTO

Sanctus XVIII


SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, 
DOMINUS DEUS SABAOTH! 
PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA. 
HOSANNA IN EXCELSIS. 
BENEDICTUS, QUI VENIT IN NOMINE DOMINI. 
HOSANNA IN EXCELSIS!

ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

102. O sacerdote, de braços abertos, diz:
℣.: Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.
103. Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore sanctifica,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.

104. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
℣.: Qui cum Passioni voluntarie traderetur, accipit panem,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.

105. Então prossegue:
℣.: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens et calicem íterum tibi gratias agens dedit discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e faz a genuflexão para adorá-lo.

106. Em seguida, diz:
℣.: MYSTERIUM FIDEI.
O povo aclama:
℟.: MORTEM TUAM ANNUNTIAMUS, DOMINE, ET TUAM RESURRECTIONEM CONFITEMUR, DONEC VENIAS.

107. O sacerdote, de braços abertos, diz:
℣.: Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis offerimus, gratias agentes quia nos dignos habuosti astare coram te et tibi ministrare. Et supplices deprecamur ut Corporis et Sanguinis Christi participes a Spiritu Sancto congregemur in unum.

1C: Memento, Domine Pater vester de Ecclesia, quod sit praesens in universo orbe, in ut crescere hoc caritas cum Episcopis totius orbis terrarum populi tui, et omnium minister.

2C: Memento famuli tui Papa Romanus II, quem hodie ad te ex hoc mundo vocasti. Concede, ut, qui complantatus fuit similitudini mortis Filii tui, simul fiat et resurrectionis ipsius. Memento etiam fratrum  qui in spe resurrectionis dormierunt, omniumque in tua miseratione defunctorum, cum Benedictus, pontifice universale ecclesia, et eos in lumen vultus tui admitte.

3C: Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum beata Dei Genetrice Vírgine Maria, beatis Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuerunt, aeternae vitae mereamur esse consortes, et te laudemus et glorificemus iungit manus per Fílium tuum Iesum Christum.

108. Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
℣.: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi, Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.

RITO DA COMUNHÃO

ORAÇÃO DO SENHOR

125. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
℣.: PRAECEPTIS SALUTARIBUS MONITI, ET DIVINA INSTITUTIONE FORMATI, AUDEMUS DICERE.
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
PATER NOSTER, QUI ES IN CAELIS: SANCTIFICETUR NOMEN TUUM; ADVENIAT REGNUM TUUM; FIAT VOLUNTAS TUA, SICUT IN CAELO, ET IN TERRA. PANEM NOSTRUM COTIDIANUM DA NOBIS HODIE; ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA, SICUT ET NOS DIMITTIMUS DEBITORIBUS NOSTRIS: ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM; SED LIBERA NOS A MALO.

126. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
℣.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
℟.: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

127. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
℣.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
℟.: Amen.

128. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
℣.: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
℟.: Et cum spiritu tuo.

130. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Hanc autem unionem ad corpus et sanguinem Iesu Christi Domini nostri, in nobis accipimus, serve nos ad vitam aeternam.

131. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:

CANTO

Agnus Dei XVIII


AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI: 
MISERERE NOBIS.

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI: 
MISERERE NOBIS.

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI: 
DONA NOBIS PACEM.

Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.

132. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Domine Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem, sed fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem alimenta, et quibus in vita mea.

133. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
℣.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
℟.: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me.

COMUNHÃO

134. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam.

Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Ab Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.

135. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.

136. Se houver comunhão sob as duas espécies, observe-se o rito prescrito.

137. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.

CANTO
Lux æterna luceat ei

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

DE PROFUNDIS CLAMAVI AD TE, DOMINE;
DOMINE, EXAUDI VOCEM MEAM.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

FIANT AURES TUÆ INTENDENTES
IN VOCEM DEPRECATIONIS MEÆ.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

SI INIQUITATES OBSERVAVERIS, DOMINE,
DOMINE, QUIS SUSTINEBIT?

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

QUIA APUD TE PROPITIATIO EST,
ET TIMEBIMUS TE, DOMINE.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

SUSTINUIT ANIMA MEA IN VERBO EIUS:
SPERAVIT ANIMA MEA IN DOMINO.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

MAGIS QUAM CUSTODES AURORAM
SPERET ISRAEL IN DOMINO.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

QUIA APUD DOMINUM MISERICORDIA,
ET COPIOSA APUD EUM REDEMPTIO.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

ET IPSE REDIMET ISRAEL
EX OMNIBUS INIQUITATIBUS EIUS.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI,
DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM,
QUIA PIUS ES.

138. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempiternum.

139. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.

ORAÇÃO PÓS COMUNHÃO

140. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
℣.: Oremus.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o sacerdote abrindo os braços diz a oração ''Depois da comunhão''.
℣.: Caritatis tuæ, Domine, sumentes sacra subsidia, quæsumus, ut famulus tuus Romanus, misericordiam tuam in sanctorum gloria perpetuo collaudetqui fidelis exstitit mysteriorum tuorum dispensator in terris. Per Christum Dominum nostrum.
℟.: Amen.

ENCOMENDAÇÃO


141. O Decano então, revestido de casula ou pluvial, encaminha-se para junto do féretro. Aí, voltado para o povo, tendo junto de si os ministros com água benta e incenso, dirige-se aos fiéis com estas palavras ou outras semelhantes:
℣.: Fratres sororesque carissimi, dulcissimæ Dei misericordiæ commendemus animam Papæ nostri Romanus, qui, Ecclesiæ catholicæ Episcopus, fratres in fide resurrectionis confirmavit. Pro defuncto Pontifice Deum Patrem deprecem ur per Iesum Christum in Spiritu Sancto, ut eum, a morte redemptum, in pacem suam assumat, et corpus eius resuscitet in novissimo die. Beata Virgo Maria, apostolorum Regina et Salus populi Romani, apud Deum intercedat ut vultum Filii sui benedicti Papæ nostro ostendat atque Ecclesiam luce resurrectionis eius consoletur.
E todos respondem:
℟.: Amen.

LADAINHA DOS SANTOS

Em seguida, todos em torno do caixão, entoam a invocação dos Santos:

SANCTA MARIA, MATER DEI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA MARIA, MATER ECCLESIÆ, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA MARIA, SALUS POPULI ROMANI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTI MICHAEL, GABRIEL ET RAPHAEL, 
℟.: ORA PRO EO
OMNES SANCTI ANGELI, 
℟.: ORA PRO EO

SANCTE IOSEPH, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE IOANNES BAPTISTA, 
℟.: ORA PRO EO
OMNES SANCTI PATRIARCHÆ ET PROPHETÆ, 
℟.: ORA PRO EO

SANCTI PETRE ET PAULE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE ANDREA,
℟.: ORA PRO EO
SANCTI IOANNES ET IACOBE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE THOMA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE MATTHÆE,
℟.: ORA PRO EO
SANCTE MATTHIA,
℟.: ORA PRO EO
SANCTE LUCA,
℟.: ORA PRO EO
SANCTE MARCE,
℟.: ORA PRO EO
OMNES SANCTI APOSTOLI ET EVANGELISTÆ, 
℟.: ORA PRO EO

SANCTE BARNABA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA MARIA MAGDALENA, 
℟.: ORA PRO EO
OMNES SANCTI DISCIPULI DOMINI, 
℟.: ORA PRO EO

SANCTE CLEMENS, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE CALLISTE,
℟.: ORA PRO EO
SANCTE FABIANE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE CORNELI,
℟.: ORA PRO EO
SANCTE XYSTE,
℟.: ORA PRO EO
SANCTE IOANNES, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE MARTINE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE DAMASE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE LEO MAGNE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE GREGORI MAGNE,
℟.: ORA PRO EO
OMNES SANCTI PONTIFICES ROMANI, 
℟.: ORA PRO EO

SANCTE STEPHANE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE LAURENTI,
℟.: ORA PRO EO
SANCTI PROTOMARTYRES ROMANI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE IGNATI ANTIOCHENE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE HIPPOLYTE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTI IUSTINE ET APOLLONI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE THARSICI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE SEBASTIANE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE MAXIMILIANE KOLBE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTÆ PERPETUA ET FELICITAS, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA AGNES, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA CÆCILIA,
℟.: ORA PRO EO
SANCTA EUGENIA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA MARIA GORETTI, 
℟.: ORA PRO EO
OMNES SANCTI MARTYRES, 
℟.: ORA PRO EO

SANCTE AMBROSI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE HIERONYME, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE AUGUSTINE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE ATHANASI,
℟.: ORA PRO EO
SANCTI BASILI ET GREGORI NAZIANZENE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE IOANNES CHRYSOSTOME, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTI CYRILLE ET METHODI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE CAROLE BORROMEO, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTI BENEDICTE ET BERNARDE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTI FRANCISCE ET DOMINICE, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE IGNATI DE LOYOLA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE FRANCISCE XAVIER, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE IOANNES MARIA VIANNEY, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE PHILIPPE NERI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE GASPAR DEL BUFALO, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTE VINCENTI PALLOTTI, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA SABINA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA MARCELLA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA PAULA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA FRANCISCA ROMANA, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA CATHARINA SENENSIS, 
℟.: ORA PRO EO
SANCTA TERESIA A IESU, 
℟.: ORA PRO EO
OMNES SANCTI ET SANCTÆ DEI, 
℟.: ORA PRO EO

E ao fim, conclui então com as seguintes palavras:
℣.: Deus, fidelis remunerator animarum, præsta ut famulus tuus Papa noster Romanus, quem Petri constituisti successorem et Ecclesiæ tuæ pastorem, gratiæ et miserationis tuæ mysteriis, quæ fidenter dispensavit in terris, lætanter apud te perpetuo fruatur in cælis. Per Christum Dominum nostrum.

142. Depois, enquanto se canta o responsório ou outro cântico de despedida, faz-se a aspersão e a incensação do corpo. O sacerdote dá a volta ao féretro aspergindo-o com água benta; depois, põe incenso, benze-o e dá uma segunda volta perfumando o ferétro com incenso.

RESPONSÓRIO

CREDO QUOD REDEMPTOR MEUS VIVIT
ET IN NOVISSIMO DIE DE TERRA SURRECTURUS SUM;
ET IN CARNE MEA VIDEBO DEUM SALVATOREM MEUM.

QUEM VISURUS SUM EGO IPSE ET NON ALIUS ET OCULI MEI CONSPECTURI SUNT. ET IN CARNE MEA VIDEBO DEUM, SALVATOREM MEUM.
REPOSITA EST HÆC SPES MEA IN SINU MEO. ET IN CARNE MEA VIDEBO DEUM, SALVATOREM MEUM.

143. Depois o sacerdote diz a seguinte oração de encomendação:
℣.: Misericordiæ tuæ, Pater clementissime, Papam nostrum Ioannem Paulum committimus, quem Petri successorem constituisti et Ecclesiæ pastorem, nuntium intrepidum verbi tui, divinorum mysteriorum fidelem dispensatorem. Admitte eum, quæsumus, in cælorum sanctuarium, ubi cum omnibus electis tuis æterna gloria fruatur. Gratias tibi agimus, Domine, pro omnibus beneficiis quæ in tua bonitate, ad utilitatem plebis tuæ ei concessisti. Ecclesiæ, Pastore orbatæ, dona solacium fidei et spei fortitudinem. Tibi, Pater, fons vitæ, in Spiritu vivificante, per Christum, mortis victorem, omnis honor et gloria in sæcula sæculorum.
Ass: Amen.

ANTÍFONA

IN PARADISUM DEDUCANT TE ANGELI: 
IN TUO ADVENTU SUSCIPIANT TE MARTYRES, 
ET PERDUCANT TE IN CIVITATEM SANCTAM IERUSALEM.
CHORUS ANGELORUM TE SUSCIPIAT, 
ET CUM LAZARO QUONDAM PAUPERE ÆTERNAM HABEAS REQUIEM.

PROCISSÃO ATÉ AO TÚMULO

144. O Decano põe a mitra, saúda o altar e dirige-se com os demais em Procissão para o Túmulo para a sepultura. Enquanto o Corpo do Sumo Pontífice é transladado, entoam o Magnificat.

MAGNIFICAT ANIMA MEA DOMINUM,
ET EXSULTAVIT SPIRITUS MEUS IN DEO SALVATORE MEO,
QUIA RESPEXIT HUMILITATEM ANCILLÆ SUÆ.
E CCE ENIM EX HOC BEATAM ME DICENT OMNES GENERATIONES,
QUIA FECIT MIHI MAGNA, QUI POTENS EST,
ET SANCTUM NOMEN EIUS,
ET MISERICORDIA EIUS IN PROGENIES ET PROGENIES
TIMENTIBUS EUM.
FECIT POTENTIAM IN BRACHIO SUO,
DISPERSIT SUPERBOS MENTE CORDIS SUI;
DEPOSUIT POTENTES DE SEDE,
ET EXALTAVIT HUMILES;
ESURIENTES IMPLEVIT BONIS
ET DIVITES DIMISIT INANES.
SUSCEPIT ISRAEL PUERUM SUUM,
RECORDATUS MISERICORDIÆ,
SICUT LOCUTUS EST AD PATRES NOSTROS,
A BRAHAM ET SEMINI EIUS IN SÆCULA.
GLORIA PATRI, ET FILIO,
ET SPIRITUI SANCTO.
SICUT ERAT IN PRINCIPIO, ET NUNC ET SEMPER,
ET IN SÆCULA SÆCULORUM. AMEN.

Postagem Anterior Próxima Postagem

نموذج الاتصال