LIVRETO CELEBRATIVO
SANTA MISSA
EM AÇÃO DE GRAÇAS PELA CANONIZAÇÃO DE
SÃO CARLO ACUTIS
CO-PADROEIRO DO HABBLET HOTEL
PRESIDIDA PELO SANTO PADRE
BONIFÁCIO III
Basílica de São Pedro
09 de setembro | 20hrs
SANTA MISSA
ENTRADA
Antífona de Entrada - cf. Ef 5.19-20
Cantate et celebrate Dominum ex toto corde vestro. In omni tempore et pro omnibus rebus gratias agite Deo Patri in nomine Domini nostri Iesu Christi.
1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se com os ministros ao altar, enquanto se executa o canto de entrada.
CANTATE AL SIGNORE, ALLELUIA,
UN CANTICO NUOVO, ALLELUIA.
I. CANTATE AL SIGNORE UN CANTO NUOVO,
CANTATE AL SIGNORE DA TUTTA LA TERRA,
CANTATE AL SIGNORE E BENDITE IL SUO NOME,
ANNUNZIATE DI GIORNO IN GIORNO LA SUA SALVEZZA.
II. GLI HA DATO VITTORIA LA SUA DESTRA,
E IL SUO BRACCIO SANTO.
EGLI SI È RICORDATO DEL SUO AMORE,
DELLA SUA FEDELTÀ ALLA CASA D'ISRAELE.
III. TUTTI I CONFINI DELLA TERRA
HANNO VISTO LA SALVEZZA DEL SIGNORE.
ACCLAMI AL SIGNORE TUTTA LA TERRA,
ESULTATE CON CANTI DI GIOIA.
IV. CANTATE INNI AL SIGNORE,
CON L'ARPA E CON SUONO MELODIOSO;
CON LA TROMBA E AL SUONO DEL CORNO
ACCLAMATE IL RE DELLA GLORIA.
2. Chegando ao altar, faz com os ministros uma profunda inclinação, beija o altar em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa a cruz e o altar. Depois se dirige com os ministros à cadeira.
SAUDAÇÃO
3. Terminado o canto de entrada, o sacerdote e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o sacerdote, voltado para o povo, diz:
Pres.: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
O povo responde:
Ass.: Amen.
Em seguida, o sacerdote, abrindo os braços, saúda o povo, com uma das seguintes fórmulas:
Pres.: Pax vobis.
E o povo responde:
Ass.: Et cum spiritu tuo.
ATO PENITENCIAL
4. O sacerdote convida os fiéis ao ato penitencial:
Pres.: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
Após um momento de silêncio, todos rezam:
Ass.: Confiteor Deo omnipotenti et tibi, frater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: et, percutientes sibi pectus, dicunt:
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Deinde prosequuntur: Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et te, frater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres.: Miseretur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
O povo responde:
Ass.: Amen.
5. Seguem as invocações Senhor, tende piedade de nós (Kýrie, eléison), caso já não tenham ocorrido no ato penitencial.
CANTO
KYRIE, ELEISON.
KYRIE, ELEISON.
CHRISTE, ELEISON.
CHRISTE, ELEISON.
KYRIE, ELEISON.
KYRIE, ELEISON.
ORAÇÃO COLETA
6. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres.: Oremus.
E todos oram com o sacerdote, por algum tempo, em silêncio.
Então o sacerdote, de braços abertos, profere a oração Coleta;
Pres.: Deus, Pater omnium donorum, fons omnium quae habemus et sumus, doce nos beneficia tuae immensa bonitatis agnoscere, atque te sincero corde et omnibus viribus diligere, sicut servus tuus Sanctus Carolus Acutis in vita fecit, et nunc in caelis pro nobis intercedit. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
ao terminar, o povo aclama:
Ass.: Amen.
LITURGIA DA PALAVRA
PRIMEIRA LEITURA
Cl 2, 6-15
7. O leitor dirige-se ao ambão e proclama a primeira leitura, que todos ouvem sentados.
Leitura da Carta de São Paulo aos Colossenses
Irmãos, assim como aceitastes a Cristo Jesus como Senhor, assim continuai a guiar-vos por ele: enraizados nele e edificados sobre ele, apoiados na fé que vos foi ensinada, dando-lhe muitas ações de graças. Estai alerta, para que ninguém vos enrede com sua filosofia e com doutrina falsa, baseando-se em tradição humana e remontando às forças elementares do mundo, sem se fundamentar em Cristo. Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade. Dele também vós estais repletos, pois ele é a Cabeça de todas as forças e de todos os poderes. Nele, vós também recebestes uma circuncisão, não feita por mão humana, mas uma circuncisão que é de Cristo, pela qual renunciais ao corpo perecível. Com Cristo fostes sepultados no batismo; com ele também fostes ressuscitados por meio da fé no poder de Deus, que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Ora, vós estáveis mortos por causa dos vossos pecados, e vossos corpos não tinham recebido a circuncisão, até que Deus vos trouxe para a vida, junto com Cristo, e a todos nós perdoou os pecados. Existia contra nós uma conta a ser paga, mas ele a cancelou, apesar das obrigações legais, e a eliminou, pregando-a na cruz; Ele despojou as autoridades e os poderes sobre-humanos e os expôs publicamente em espetáculo, levando-os em cortejo triunfal.
Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:
Leitor: Verbum Domini.
Todos aclamam:
Ass.: Deo gratias.
SALMO RESPONSORIAL
8. O salmista ou o cantor canta ou recita o salmo, e o povo, o refrão.
— O SENHOR É MUITO BOM PARA COM TODOS!
— Ó MEU DEUS, QUERO EXALTAR-VOS, Ó MEU REI, E BENDIZER O VOSSO NOME PELOS SÉCULOS.
— TODOS OS DIAS HAVEREI DE BENDIZER-VOS, HEI DE LOUVAR O VOSSO NOME PARA SEMPRE.
— MISERICÓRDIA E PIEDADE É O SENHOR, ELE É AMOR, É PACIÊNCIA, É COMPAIXÃO.
— O SENHOR É MUITO BOM PARA COM TODOS, SUA TERNURA ABRAÇA TODA CRIATURA.
— QUE VOSSAS OBRAS, Ó SENHOR, VOS GLORIFIQUEM, E OS VOSSOS SANTOS COM LOUVORES VOS BENDIGAM!
— NARREM A GLÓRIA E O ESPLENDOR DO VOSSO REINO E SAIBAM PROCLAMAR VOSSO PODER!
ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
9. Segue o Aleluia ou outro canto estabelecido pelas rubricas, conforme o tempo litúrgico.
— ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.
I. SE UNO MI AMA,
OSSERVERÀ LA MIA PAROLA, DICE IL SIGNORE.
II. E IL PADRE MIO LO AMERÀ,
E NOI VERREMO A LUI.
10. Enquanto isso, o sacerdote, quando se usa incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
℣.: Iube, domne, benedicere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Ass.: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
℣.: Amen.
11. Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio;
Ass.: Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare.
EVANGELHO
Lc 6, 12-19
12. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
℣.: Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass.: Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, diz:
℣.: Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
E, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.
O povo aclama:
Ass.: Gloria tibi, Domine.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
℣.: Naqueles dias, Jesus foi à montanha para rezar. E passou a noite toda em oração a Deus. Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu o nome de apóstolos: Simão, a quem impôs o nome de Pedro, e seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu; Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelota; Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, aquele que se tornou traidor. Jesus desceu da montanha com eles e parou num lugar plano. Ali estavam muitos dos seus discípulos e grande multidão de gente de toda a Judeia e de Jerusalém, do litoral de Tiro e Sidônia. Vieram para ouvir Jesus e serem curados de suas doenças. E aqueles que estavam atormentados por espíritos maus também foram curados. A multidão toda procurava tocar em Jesus, porque uma força saía dele, e curava a todos.
Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
℣.: Verbum Domini.
O povo aclama:
Ass.: Laus tibi, Christe.
O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
ORAÇÃO DOS FIÉIS
13. Aquele que preside convida os fiéis à Oração, dizendo:
Pres.: Irmãos e irmãs, elevemos ao Senhor nossas preces confiantes, agradecendo pelo dom da santidade na vida da Igreja e, em especial, pela canonização de São Carlo Acutis, patrono do apostolado católico no Habblet Hotel, dizendo com fé e confiança:
E todos, a cada prece, dizem:
Ass.: Te rogamus, audi nos.
1. Pela Santa Igreja de Deus, para que, fortalecida pelo exemplo de São Carlo Acutis, anuncie com alegria o Evangelho a todos os povos, rezemos.
2. Pelo Papa Bonifácio, pelos bispos, presbíteros e diáconos, para que, iluminados pelo Espírito Santo, conduzam com zelo o povo santo de Deus, rezemos.
3. Pelos jovens, especialmente os que atuam no ambiente digital, para que, a exemplo de São Carlo Acutis, façam da internet um meio de evangelização e testemunho cristão, rezemos.
4. Por todos os membros do apostolado católico no Habblet Hotel, para que, unidos na fé e na caridade, perseverem no serviço a Cristo e na comunhão com a Igreja, rezemos.
5. Pelos necessitados, doentes e sofredores, para que encontrem conforto na oração, no apoio fraterno e na intercessão de São Carlo Acutis, rezemos.
6. Por todos nós aqui reunidos, para que vivamos com gratidão os benefícios recebidos de Deus e, fortalecidos pela Eucaristia, caminhemos com alegria rumo à santidade, rezemos.
De braços abertos, conclui:
Pres.: Deus eterno e todo-poderoso, que nos dais exemplos luminosos de santidade, ouvi as nossas súplicas e, pela intercessão de São Carlo Acutis, concedei-nos perseverar no vosso amor. Por Cristo, nosso Senhor.
Ass.: Amém.
LITURGIA EUCARÍSTICA
OFERTÓRIO
14. Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.
I. GIOVANE LUCE, SPLENDIDA SPERANZA,
DONO DI GRAZIA CHE RISCHIARA IL MONDO,
NEL TUO SORRISO CI DISCHIUDI IL CIELO
E CI RIVELI LA SUA GIOIA.
II. NEL TUO CAMMINO VERSO L’INFINITO
VOLGESTI IL CUORE ALLE COSE ETERNE,
PIENO DI VITA NEL TUO BREVE VIAGGIO
HAI SEMINATO LA SPERANZA.
GLORIA A TE, DIO DELL’AMORE,
PER I DONI DELLA TUA SALVEZZA,
NEI BEATI TU RIVELI AL MONDO
LO SPLENDORE DELLA CARITÀ.
III. IL DESIDERIO D’INCONTRARE DIO
FIN DALL’INFANZIA CATTURÒ IL TUO CUORE.
CRISTO TROVASTI NELL’EUCARESTIA,
SEGNO POTENTE DI SALVEZZA.
IV. LA SUA GRAZIA ABITÒ IL TUO CUORE
E LA SUA LUCE RISCHIARÒ I TUOI PASSI,
OGNI TUO GESTO RIVELÒ L’AMORE
ED IRRADIÒ LA SUA PACE.
V. QUANDO IL DOLORE E LA SOFFENENZA
VENNERO A SEGNARE I TUOI GIORNI,
TU L’ACCOGLIESTI CON CORAGGIO E AMORE
E TI OFFRISTI PER LA CHIESA.
VI. CARLO, RISPLENDE LA TUA INNOCENZA,
GIOVANE ESEMPIO PER CHI CERCA DIO,
TESTIMONIANDO CON LA TUA VITA
IL VANGELO DI SALVEZZA.
VII. SIA GLORIA AL PADRE, FONTE DELLA VITA,
GLORIA AL FIGLIO, NOSTRO REDENTORE,
A TE SIA GLORIA, SPIRITO D’AMORE,
ORA E NEI SECOLI IN ETERNO.
AMEN.
15. Convém que os fiéis expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.
16. O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.
Se o canto da preparação das oferendas não continuar, o sacerdote poderá recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Benedíctus Deus in sǽcula!
17. O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
30. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritualis.
Coloca o cálice sobre o corporal.
Se o canto da preparação das oferendas não continuar, o sacerdote poderá recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Benedíctus Deus in sǽcula!
18. Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio:
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
19. E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.
20. Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
21. Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o sacerdote estende e une as mãos e diz:
Pres.: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
O povo responde:
Ass.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.
22. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;
Pres.: Domine, hoc sacrificium laudis pro beneficiis acceptis offerentes, supplices te rogamus, ut ad gloriam tui Nominis attruas quae nobis, nullo nostro merito, concessisti. Per Christum Dominum nostrum.
ao terminar, o povo aclama:
Ass.: Amen.
PRECE EUCARÍSTICA
PRÆFATIO VIII DE DOMINICIS
De Ecclesia adunata ex unitate Trinitatis
23. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz ou canta:
Pres.: Dominus vobiscum.
Ass.: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres.: Sursum corda.
Ass.: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass.: Dignum et iustum est.
24. O sacerdote, de braços abertos, reza o Prefácio:
Pres.: Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: Quia filios, quos longe peccati crimen abstulerat, per sanguinem Filii tui Spiritusque virtute, in unum ad te denuo congregare voluisti: ut plebs, de unitate Trinitatis adunata, in tuae laudem sapientiae multiformis Christi corpus templumque Spiritus nosceretur Ecclesia. Et ideo, choris angelicis sociati, te laudamus in gaudio confitentes:
SANTO
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS,
DOMINUS DEUS SABAOTH.
PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA.
HOSANNA IN EXCELSIS.
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI,
HOSANNA IN EXCELSIS.
PRÆX EUCHARISTICÆ II
25. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
26. Une as mãos e, estendendo-as sobre as oferendas, diz:
Pres.: Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulim us, eodem Spiritu sanctificare digneris,
une as mãos e traça o sinal da cruz, ao mesmo tempo sobre o pão e o cálice, dizendo:
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
une as mãos
cuius mandato haec mysteria celebramus.
Une as mãos.
27. O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres.: Ipse enim in qua nocte tradebatur,
toma o pão
e, mantendo-o m pouco acima do altar, prossegue:
accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, colocando-a na patena e genuflete em adoração.
28. Então prossegue:
Pres.: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos
e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:
accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, colocando-o sobre o corporal e genuflete em adoração.
29. Em seguida, diz:
Pres.: Mysterium fidei.
A assembleia aclama:
Ass.: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
30. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et prestolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
1C. Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus et omnibus Sanctis, Carolus Acutis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari.
2C. Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Bonifatius, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae. Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
3C. Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitt e, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
une as mãos
per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.
31. Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:
Pres.: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sǽcula sæculorum.
A assembleia aclama:
Ass.: Amen.
RITO DA COMUNHÃO
ORAÇÃO DO SENHOR
Pater noster - Cantado
32. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote, de mãos unidas:
Pres.: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
33. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
O povo conclui a oração, aclamando:
Ass.: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
34. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
O povo responde:
Ass.: Amen.
35. O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass.: Et cum spíritu tuo.
36. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote diz:
℣.: Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote dá a paz ao diácono e a outros ministros.
37. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.
CANTO
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI,
MISERERE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI,
MISERERE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI,
DONA NOBIS PACEM.
38. Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
39. Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas.
Ou:
Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam.
40. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass.: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
COMUNHÃO
41. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam.
E reverentemente comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam.
E reverentemente comunga o Sangue de Cristo.
42. Em seguida, toma a patena ou o cibório, aproxima-se dos que vão comungar e mostra a hóstia um pouco elevada a cada um deles, dizendo:
℣.: Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
℟.: Amen.
E comunga.
43. O diácono ou o ministro extraordinário da distribuição da sagrada Comunhão, ao distribuir a sagrada Comunhão, procede do mesmo modo.
44. Se houver comunhão sob as duas espécies, observe-se o rito prescrito.
Antífona da Comunhão - Ps 137, 1
Domine, ex toto corde gratias ago tibi, quia audisti verba labiorum meorum.
45. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
Ó HÓSTIA SANTA
TU ÉS O TESTAMENTO
DA TÃO GRANDE DIVINA MISERICÓRDIA
TU ÉS O CORPO E O SANGUE DO SENHOR
SINAL DE AMOR POR NÓS PECADORES
Ó HÓSTIA SANTA,
TU ÉS A NASCENTE!
DA ÁGUA VIVA PRA NÓS PECADORES,
EM TI, O FOGO PURÍSSIMO DO AMOR,
A TUA DIVINA MISERICÓRDIA.
Ó HÓSTIA SANTA
EM TI O REMÉDIO
QUE DÁ ALÍVIO À NOSSA FRAQUEZA
UNIÃO SAGRADA ENTRE DEUS E CADA HOMEM
QUE CONFIA NO TEU AMOR
Ó HÓSTIA SANTA
ÉS A ÚNICA ESPERANÇA
ENTRE AS TEMPESTADES E AS TREVAS DESTE MUNDO
ENTRE AS LABUTAS E ENTRE OS SOFRIMENTOS
AGORA E NA HORA DA NOSSA MORTE
CONFIO EM TI
Ó HÓSTIA SANTA
CONFIO EM TI, HÓSTIA SANTA
46. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Então o sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar algum tempo de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
47. Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:
Pres.: Oremus.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo em silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Deus, qui nobis salutare Filii tui sacramentum, quod tibi in gratiarum actione obtulimus, in spirituale alimentum dedisti, confirma nos donis fortitudinis et laetitiae, ut tibi promptiori devotione serviamus et nova beneficia accipere mereamur. Per Christum Dominum nostrum.
Pres.: Deus, qui nobis salutare Filii tui sacramentum, quod tibi in gratiarum actione obtulimus, in spirituale alimentum dedisti, confirma nos donis fortitudinis et laetitiae, ut tibi promptiori devotione serviamus et nova beneficia accipere mereamur. Per Christum Dominum nostrum.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass.: Amen.
BÊNÇÃO FINAL
48. O Bispo recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:
Pres.: Dominus vobiscum.
Todos respondem:
Ass.: Et cum spiritu tuo.
O sacerdote ou diácono diz:
℣.: Inclinate vos ad benedictionem.
O celebrante diz:
Pres.: Sit nomen Domini benedictum.
Ass.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Pres.: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
Ass.: Qui fecit cælum et terram.
49. Então o celebrante recebe o báculo, se o utilizar, e diz:
Pres.: Benedícat vos omnípotens Deus,
e fazendo três vezes o sinal da cruz sobre o povo, acrescenta:
Pater +, et Fílius +, et Spíritus + Sanctus.
Todos:
Ass.: Amen.
50. Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
℣.: Ite, missa est.
O povo responde:
Ass.: Deo gratias.
ANTÍFONA
SALVE, REGINA, MATER MISERICORDIAE;
VITA, DULCEDO, ET SPES NOSTRA, SALVE.
AD TE CLAMAMUS, EXULES FILII HEVAE.
AD TE SUSPIRAMUS, GEMENTES ET FLENTES,
IN HAC LACRIMARUM VALLE.
EIA ERGO, ADVOCATA NOSTRA,
ILLOS TUOS MISERICORDES OCULOS
AD NOS CONVERTE.
ET JESUM BENEDICTUM FRUCTUM VENTRIS TUI,
NOBIS POST HOC EXILIUM OSTENDE.
O CLEMENS, O PIA,
O DULCIS VIRGO MARIA.
JESUS CHRIST, YOU ARE MY LIFE
ALLELUIA, ALLELUIA
JESUS CHRIST, YOU ARE MY LIFE
YOU ARE MY LIFE, ALLELUIA
TU SEI VIA, SEI VERITÁ
TU SEI LA NOSTRA VITA
CAMMINANDO INSIEME A TE
VIVREM O IN TE PER SEMPRE
67. Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita a devida reverência, retira-se com os ministros.
68. Caso ocorra ainda alguma ação litúrgica, omite-se o rito de despedida.