LIVRETO CELEBRATIVO
SANTA MISSA NASOLENIDADE DE
NOSSA SENHORA DE FÁTIMA
PRESIDIDA POR SUA SANTIDADE, O PAPA
GREGÓRIO VII
13.05.2026
PROCISSÃO INICIAL
A TREZE DE MAIO, NA COVA DA IRIA,
APARECEU BRILHANDO A VIRGEM MARIA.
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
FOI AOS PASTORINHOS QUE A VIRGEM FALOU,
DESDE ENTÃO NAS ALMAS NOVA LUZ BRILHOU!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
¡A TRES PASTORCITOS LA MADRE DE DIOS
DESCUBRE EL MISTERIO DE SU CORAZÓN!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
MADONNA DI FATIMA, LA STELLA SEI TU,
CHE AL CIELO CI GUIDI, CI GUIDI A GESÙ!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
BY HONORING MARY AND LOVING HER SON,
THE PEACE OF THE WORLD WILL MOST SURELY BE ONE.
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
DISONS LE ROSAIRE, CONVERTISSONS-NOUS,
AU CIEL, NOTRE MÈRE NOUS CONDUIRA TOUS.
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
JA, LEHRE UND FÜHR' UNS, WIR FOLGEN DIR GERN,
DU GÙTIGE, MILDE, DU MUTTER DES HERRN!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
BY BOGA JUŻ WIĘCEJ NIE OBRAŻALI,
ZA GRZECHY I ZBRODNIE POKUTOWALI.
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
COM DOCES PALAVRAS MANDOU-NOS REZAR
A VIRGEM MARIA PARA NOS SALVAR.
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
A TREZE DE OUTUBRO FOI O SEU ADEUS
E A VIRGEM MARIA VOLTOU PARA OS CÉUS!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
AVE, AVE, AVE, MARIA!
RITOS INICIAIS
1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.
CANTO
1. GLÓRIA A TI, Ó FILHA DE SIÃO,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
GLÓRIA A TI, Ó VIRGEM DA PROMESSA,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA!
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA!
2. GLÓRIA A TI, MULHER DA ESPERANÇA,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
GLÓRIA A TI, QUE TRAZES O MESSIAS,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
3. GLÓRIA A TI, SINAL DO TEMPO NOVO,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
GLÓRIA A TI, PRINCÍPIO DA JUSTIÇA,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
4. GLÓRIA A TI, Ó VIRGEM DA ALEGRIA,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
GLÓRIA A TI, MORADA DA PALAVRA,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
5. GLÓRIA A TI, MULHER DO SOFRIMENTO,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
GLÓRIA A TI, Ó MÃE DO REDENTOR,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
6. GLÓRIA A TI, Ó MÃE DE JESUS CRISTO,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
GLÓRIA A TI, IMAGEM DA IGREJA,
– GLÓRIA A TI, RAINHA DA PAZ!
2. Chegando ao altar, faz com os ministros uma profunda inclinação, beija o altar em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa a cruz e o altar. Depois se dirige com os ministros à cadeira.
SAUDAÇÃO
3. Terminado o canto de entrada, o sacerdote e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o sacerdote, voltado para o povo, diz:
Pres.: — IN NOMINE PATRIS, ET FILII, + ET SPIRITUS SA-ANCTI.
Ass.: — AME-E-E-EN.
4. Em seguida, o Santo Padre, abrindo os braços, saúda o povo:
Pres.: — PA-AX VO-OBIS.
E o povo responde:
Ass.: — ET CUM SPIRITU TUO.
5. O Santo Padre o, poderá, com uma breve alocução, introduzir os fiéis na Missa do dia.
ATO PENITENCIAL
6. O sacerdote convida os fiéis ao ato penitencial:
Pres.: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:
Ass.: Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
7. Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres.: Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
Ass.: Amen.
KYRIE E HINO DE LOUVOR
KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON!
KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON!
CHRISTE, ELEISON, CHRISTE, ELEISON, CHRISTE, ELEISON!
CHRISTE, ELEISON, CHRISTE, ELEISON, CHRISTE, ELEISON!
KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON!
KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON, KYRIE, ELEISON!
GLORIA, GLORIA IN EXCELSIS DEO!
GLORIA, GLORIA IN EXCELSIS DEO!
ET IN TERRA PAX HOMINIBUS
BONÆ VOLUNTATIS.
LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE,
ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE,
GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLORIAM TUAM,
DOMINE DEUS, REX CÆLESTIS,
DEUS PATER OMNIPOTENS.
DÓMINE FILI UNIGENITE, IESU CHRISTE,
DÓMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI,
BONÆ VOLUNTATIS.
LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE,
ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE,
GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLORIAM TUAM,
DOMINE DEUS, REX CÆLESTIS,
DEUS PATER OMNIPOTENS.
DÓMINE FILI UNIGENITE, IESU CHRISTE,
DÓMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI,
GLORIA, GLORIA IN EXCELSIS DEO!
GLORIA, GLORIA IN EXCELSIS DEO!
MISERERE NOBIS;
QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM.
QUI SEDES AD DEXTERAM PATRIS, MISERERE NOBIS.
QUONIAM TU SOLUS SANCTUS,
TU SOLUS DOMINUS,
TU SOLUS ALTISSIMUS, IESU CHRISTE,
CUM SANCTO SPIRITU: IN GLORIA DEI PATRIS.
AMEN.
GLORIA, GLORIA IN EXCELSIS DEO!
GLORIA, GLORIA IN EXCELSIS DEO!
COLETA
9. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres.: — OREMUS.
E todos oram em silêncio, por algum tempo.
Então o sacerdote, abrindo os braços, reza a oração "Coleta".
Pres.: — DOMINE DEUS NOSTER,
— QUI NOBIS FILII TUI MATREM DEDISTI ETIAM MATREM NOSTRAM,
— PRAESTA, QUAESUMUS, UT, EIUS MONITA SECTANTES
— ATQUE IN VERA PAENITENTIA ET ORATIONIS SPIRITU PERSEVERANTES,
— PRO MUNDI SALUTE ET REGNI CHRISTI DILATATIONE GENEROSE LABOREMUS.
— PER EUMDEM CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM, QUI TECUM VIVIT ET REGNAT
— IN UNITATE SPIRITUS SANCTI, DEUS, PER OMNIA SAECULA SAECULORUM.
Ass.: — AME-E-E-EN.
LITURGIA DA PALAVRA
10. O leitor dirige-se ao ambão e proclama a primeira leitura, que todos ouvem sentados.
PRIMEIRA LEITURA
Ap 21, 1-5a
Leitor: Dal libro dell’Apocalisse di san Giovanni apostolo.
Io, Giovanni, vidi un cielo nuovo e una terra nuova; il cielo e la terra di prima infatti erano scomparsi e il mare non c’era più. Vidi anche la città santa, la nuova Gerusalemme, scendere dal cielo, da Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. Udii allora una voce potente che veniva dal trono e diceva: «Ecco la dimora di Dio con gli uomini! Egli dimorerà tra di loro ed essi saranno suoi popoli ed egli sarà il “Dio-con-loro”. E asciugherà ogni lacrima dai loro occhi, non ci sarà più la morte né lutto né lamento né affanno, perché le cose di prima sono passate». E Colui che sedeva sul trono disse: «Ecco, io faccio nuove tutte le cose». E soggiunse: «Scrivi, perché queste parole sono certe e veritiere».
Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:
Leitor: — VERBUM DOMINI.
E todos respondem:
Ass.: — DEO GRATIAS.
SALMO RESPONSORIAL
11. O salmista ou o cantor canta ou recita o salmo, e o povo, o estribilho.
Leitor: ESCUTA E INCLINA-TE DIANTE DO TEU SENHOR.
Ass.: ESCUTA E INCLINA-TE DIANTE DO TEU SENHOR.
Leitor: OUVE, FILHA, VÊ E PRESTA ATENÇÃO,
ESQUECE O TEU POVO E A CASA DE TEU PAI.
DE TUA BELEZA SE ENAMORA O REI,
ELE É O TEU SENHOR, PRESTA-LHE HOMENAGEM.
Ass.: ESCUTA E INCLINA-TE DIANTE DO TEU SENHOR.
Leitor: A FILHA DO REI AVANÇA CHEIA DE ESPLENDOR:
DE BROCADOS DE OURO SÃO OS SEUS VESTIDOS.
COM UM MANTO MULTICOR É APRESENTADA AO REI,
SEGUEM-NA AS DONZELAS, SUAS COMPANHEIRAS.
Ass.: ESCUTA E INCLINA-TE DIANTE DO TEU SENHOR.
Leitor: CHEIAS DE ENTUSIASMO E ALEGRIA,
ENTRAM NO PALÁCIO DO REI.
EM LUGAR DE TEUS PAIS, TERÁS MUITOS FILHOS;
ESTABELECÊ-LOS-ÁS PRÍNCIPES SOBRE TODA A TERRA.
Ass.: ESCUTA E INCLINA-TE DIANTE DO TEU SENHOR.
12. Se houver uma segunda leitura, o leitor proclama do ambão, como descrito acima.
SEGUNDA LEITURA
Gl 4,4-7
Leitor: Lectura de la carta del Apóstol San Pablo a los Gálatas.
Hermanos, cuando se cumplió el tiempo, envió Dios a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la Ley, para rescatar a los que estaban bajo la Ley, para que recibiéramos el ser hijos por adopción. Como sois hijos, Dios envió a vuestros corazones al Espíritu de su Hijo que clama: ¡Abba! - Padre. Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por voluntad de Dios.
Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:
Leitor: — VERBUM DOMINI.
E todos respondem:
Ass.: — DEO GRATIAS.
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA,
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA,
ALELUIA, ALELUIA!
SOIS DITOSA, Ó VIRGEM SANTA MARIA,
SOIS DIGNÍSSIMA DE TODOS OS LOUVORES,
PORQUE DE VÓS NASCEU O SOL DA JUSTIÇA,
CRISTO, NOSSO DEUS.
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA,
ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA,
ALELUIA, ALELUIA!
14. Enquanto isso, o sacerdote, quando se usa incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác.: Dá-me a tua bênção.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: O Senhor esteja em teu coração e em teus lábios para que possas anunciar dignamente o seu Evangelho: em nome do Pai e do Filho + e do Espírito Santo.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
Diác.: Amém.
EVANGELHO
Lc 11, 27-28
15. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e velas, e diz:
Diác. ou Sac.: — DOMINUS VOBI-I-I-ISCUM!
Ass.: — ET CUM SPI-IRITU TU-U-O-O-O!
O diácono ou o sacerdote diz, e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.
Diác. ou Sac.: — LECTIO SANCTI EVANGELII ✠ SECUNDUM IOANNEM. +++
Ass.: — GLO-ORIA TIBI DOMINE! +++
Então o diácono ou o sacerdote, se for o caso, incensa o livro, e proclama o Evangelho.
Diác. ou Sac.: Naquele tempo, enquanto Jesus falava à multidão, uma mulher levantou a voz no meio da multidão e disse: "Feliz Aquela que Te trouxe no seu ventre e Te amamentou ao seu peito". Mas Jesus respondeu: "Mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a põem em prática".
16. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote aclama:
Diác. ou Sac.: — VERBUM DO-O-OMINI!
E todos respondem:
Ass.: — LAUS TIBI, CHRI-ISTE!
Depois beija o livro, dizendo em silêncio:
Diác. ou Sac.: Pelas palavras do santo Evangelho sejam perdoados os nossos pecados.
HOMILIA
17. Em seguida, faz-se a homilia, que compete ao sacerdote ou diácono; ela é obrigatória em todos domingos e festas de preceito e recomendada também nos outros dias.
PROFISSÃO DE FÉ
18. Terminada a homilia, quando for prescrito, canta-se ou recita-se o símbolo ou profissão de fé.
Pres.: — CREDO IN UNUM DE-E-E-UM.
Ass: — PATREM OMNIPOTENTEM, FACTOREM CÆLI ET TERRÆ,
— VISIBILIUM OMNIUM ET INVISIBILIUM.
— ET IN UNUM DOMINUM IESUM CHRISTUM, FILIUM DEI UNIGENITUM,
— ET EX PATRE NATUM ANTE OMNIA SÆCULA.
— DEUM DE DEO, LUMEN DE LUMINE, DEUM VERUM DE DEO VERO,
— GENITUM, NON FACTUM, CONSUBSTANTIALEM PATRI:
— PER QUEM OMNIA FACTA SUNT.
— QUI PROPTER NOS HOMINES
— ET PROPTER NOSTRAM SALUTEM DESCENDIT DE CÆLIS.
Todos se inclinam
— ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE,
— ET HOMO FACTUS EST.
Todos se erguem
— CRUCIFIXUS ETIAM PRO NOBIS SUB PONTIO PILATO;
— PASSUS ET SEPULTUS EST,
— ET RESURREXIT TERTIA DIE, SECUNDUM SCRIPTURAS,
— ET ASCENDIT IN CÆLUM, SEDET AD DEXTERAM PATRIS.
— ET ITERUM VENTURUS EST CUM GLORIA, IUDICARE VIVOS ET MORTUOS,
— CUIUS REGNI NON ERIT FINIS.
— ET IN SPIRITUM SANCTUM, DOMINUM ET VIVIFICANTEM:
— QUI EX PATRE FILIOQUE PROCEDIT.
— QUI CUM PATRE ET FILIO SIMUL ADORATUR ET CONGLORIFICATUR:
— QUI LOCUTUS EST PER PROPHETAS.
— ET UNAM, SANCTAM, CATHOLICAM ET APOSTOLICAM ECCLESIAM.
— CONFITEOR UNUM BAPTISMA IN REMISSIONEM PECCATORUM.
— ET EXSPECTO RESURRECTIONEM MORTUORUM,
— ET VITAM VENTURI SÆCULI.
— AMEN.
ORAÇÃO DOS FIÉIS
19. O leitor dirige-se ao ambão para proclamar a Oração Universal. O sacerdote, convida o povo à oração com estas palavras:
Pres.: Irmãos e irmãs, confiantes na intercessão da Bem-Aventurada Virgem Maria, Senhora do Rosário e Rainha da Paz, elevemos a Deus nossas súplicas, dizendo com fé:
E todos dizem:
Ass.: Por intercessão da Virgem de Fátima, ouvi-nos, Senhor!
O leitor então diz:
1. Pela Santa Igreja, para que, fiel ao Evangelho de Cristo, seja no mundo sinal luminoso de esperança, anunciando com coragem a misericórdia de Deus a todos os povos, rezemos.
2. Pelo Papa Gregório, que hoje preside esta Eucaristia, para que, fortalecido pelo Espírito Santo e amparado pela Mãe de Deus, conduza a Igreja no caminho da fidelidade, da unidade e da paz, rezemos.
3. Pelos sacerdotes, filhos diletos da Santíssima Virgem, para que sejam pastores segundo o Coração de Cristo, humildes, zelosos e totalmente entregues ao serviço do povo de Deus, rezemos.
4. Pelas nações do mundo, especialmente aquelas marcadas pela guerra, pela violência e pela perseguição religiosa, para que, atendendo ao apelo de Nossa Senhora em Fátima, se abram à conversão do coração e acolham o dom da verdadeira paz, rezemos.
5. Pelos pobres, doentes, sofredores e aflitos, para que encontrem no Imaculado Coração de Maria refúgio, consolo e esperança, e sejam sustentados pela caridade fraterna e pela graça de Deus., rezemos.
6. Pelas famílias cristãs, para que, consagradas a Jesus por Maria, vivam na fé, na oração e no amor, tornando-se verdadeiras igrejas domésticas e testemunhas do Evangelho no mundo, rezemos.
7. Pelas crianças que, assim como os santos Francisco e Jacinta Marto e a Venerável Irmã Lúcia, são chamados à santidade no cotidiano, para que escutem a voz de Deus e respondam com generosidade ao seu chamado., rezemos.
8. Por todos nós aqui reunidos, peregrinos neste santo lugar, para que, acolhendo a mensagem de Fátima, cresçamos na conversão diária, na oração do Rosário e na confiança filial na Mãe do Senhor., rezemos.
20. Então o sacerdote diz a oração conclusiva, de braços abertos:
Pres.: Ó Deus de infinita misericórdia, que nos destes Maria como Mãe e Rainha, acolhei as preces que vos apresentamos com fé e concedei-nos, por sua intercessão, a graça de perseverar no caminho da santidade, até alcançarmos a glória eterna. Por Cristo, nosso Senhor.
E todos dizem:
Ass.: Amém.
LITURGIA EUCARÍSTICA
PREPARAÇÃO DAS OFERENDAS
21. Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.
22. Convém que os fiéis nesta missa expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.
BENDIZEMOS O TEU NOME,
MÃE DO CÉU, VIRGEM MARIA,
BENDIZEMOS À PORFIA
O TEU FILHO SALVADOR.
AQUI VIMOS, MÃE QUERIDA,
CONSAGRAR-TE O NOSSO AMOR.
AQUI VIMOS, MÃE QUERIDA,
CONSAGRAR-TE O NOSSO AMOR.
ESMAGASTE, Ó VIRGEM SANTA,
TODA BELA E IMACULADA,
A CABEÇA ENVENENADA
DO DRAGÃO ENGANADOR.
AQUI VIMOS, MÃE QUERIDA,
CONSAGRAR-TE O NOSSO AMOR.
AQUI VIMOS, MÃE QUERIDA,
CONSAGRAR-TE O NOSSO AMOR.
TODO O MUNDO, Ó MÃE BENDITA,
CHEIO ESTÁ DAS TUAS GLÓRIAS,
DE PERPÉTUAS MEMÓRIAS
DE TEU NOME E TEU LOUVOR.
AQUI VIMOS, MÃE QUERIDA,
CONSAGRAR-TE O NOSSO AMOR.
AQUI VIMOS, MÃE QUERIDA,
CONSAGRAR-TE O NOSSO AMOR.
23. O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.
Se o canto da preparação das oferendas não continuar, o sacerdote poderá recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Benedictus Deus in sæcula!
24. O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
25. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritualis.
Coloca o cálice sobre o corporal.
Se o canto da preparação das oferendas não continuar, o sacerdote poderá recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Benedictus Deus in sæcula!
26. Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio:
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
27. E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.
28. Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
CONVITE À ORAÇÃO
29. Estando, depois, no meio do altar a voltado para o povo, o sacerdote estende e une as mãos e diz:
Pres.: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
SOBRE AS OFERENDAS
30. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração "Sobre as oferendas".
Pres.: — DEUS, QUI HOC SACRIFICIUM RECONCILIATIONIS ET LAUDIS,
— QUOD IN FESTIVITATE BEATAE MARIAE VIRGINIS TIBI OFFERIMUS,
— BENIGNE SUSCIPIS, PECCATA NOSTRA CLEMENTER INDULGE
— ET CORDA NOSTRA IN VIA SANCTITATIS ET PACIS DIRIGE.
— PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
Ass.: — AMEN.
PREFÁCIO DA VIRGEM MARIA II
Ecclesia, verbis Mariae, laudes Deo persolvit
31. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz ou canta:
Pres.: — DOMINUS VO-OBI-ISCUM.
O povo responde:
Ass.: — ET CUM SPI-IRITU TU-UO-O.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres.: — SU-U-URSUM CO-ORDA-A.
O povo responde:
Ass.: — HABE-EMUS AD DOMINUM.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres.: — GRATIAS AGAMUS DOMINO DEO NOSTRO-O.
O povo responde:
Ass.: — DI-IGNUM E-ET IUSTUM EST.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres.: — VERE DIGNUM ET IUSTUM EST, AEQUUM ET SALUTARE,
— IN OMNIUM SANCTORUM PROVECTU TE MIRABILEM CONFITERI,
— ET POTISSIMUM, BEATAE VIRGINIS MARIAE MEMORIAM RECOLENTES,
— CLEMENTIAM TUAM IPSIUS GRATO MAGNIFICARE PRAECONIO.
— VERE NAMQUE IN OMNES TERRAE FINES MAGNA FECISTI,
— AC TUAM IN SAECULA PROROGASTI MISERICORDIAE LARGITATEM,
— CUM, ANCILLAE TUAE HUMILITATEM ASPICIENS,
— PER EAM DEDISTI HUMANAE SALUTIS AUCTOREM,
— FILIUM TUUM, IESUM CHRISTUM, DOMINUM NOSTRUM.
— PER QUEM MAIESTATEM TUAM ADORAT EXERCITUS ANGELORUM,
— ANTE CONSPECTUM TUUM IN AETERNITATE LAETANTIUM.
— CUM QUIBUS ET NOSTRAS VOCES UT ADMITTI IUBEAS, DEPRECAMUR,
— SOCIA EXSULTATIONE DICENTES:
CANTO
SANCTUS,
SANCTUS, SANCTUS,
DOMINUS DEUS SABAOTH.
PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA.
HOSANNA IN EXCELSIS.
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.
HOSANNA IN EXCELSIS.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA III
32. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
33. Une as mãos e, estendendo-as sobre as oferendas, diz:
Pres.: Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris,
une as mãos e traça o sinal da cruz, ao mesmo tempo sobre o pão e o cálice, dizendo:
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
une as mãos
cuius mandato hæc mysteria celebramus.
34. O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres.: Ipse enim in qua nocte tradebatur
toma o pão
e, mantendo-o m pouco acima do altar, prossegue:
accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, colocando-a na patena e genuflete em adoração.
35. Então prossegue:
Pres.: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos
e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:
accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, colocando-o sobre o corporal e genuflete em adoração.
36. Em seguida, diz:
Pres.: Mysterium fidei.
A assembleia aclama:
Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos.
37. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres.: Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferæ passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in cælum, sed et præstolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
1C. Ipse nos tibi perficiat munus æternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari.
2C. Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Gregorius, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ. Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
3C. Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
une as mãos
per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.
DOXOLOGIA
38. Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:
Pres: — PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO,
— EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI,
— IN UNITATE SPIRITUS SANCTI,
— OMNIS HONOR ET GLORIA
— PER OMNIA SǼCULA SÆCULORUM.
A assembleia aclama:
Ass: — AME-EN, A-A-AME-E-EN, A-A-A-A-A-A-AME--E-EN!
RITO DA COMUNHÃO
39. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz, de mãos unidas:
Pres.: — PRAECEPTIS SALUTARIBUS MONITI,
— ET DIVINA INSTITUTIONE FORMATI, AUDEMUS DICERE:
E todos juntos, rezam:
Ass.: — PATER NOSTER, QUI ES IN CAELIS:
— SANCTIFICETUR NOMEN TUUM;
— ADVENIAT REGNUM TUUM;
— FIAT VOLUNTAS TUA, SICUT IN CAELO, ET IN TERRA.
— PANEM NOSTRUM COTIDIANUM DA NOBIS HODIE;
— ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA,
— SICUT ET NOS DIMITTIMUS DEBITORIBUS NOSTRIS;
— ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM; SED LIBERA NOS A MALO.
40. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
O povo conclui a oração, aclamando:
Ass.: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
41. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
O povo responde:
Ass.: Amen.
42. O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass.: Et cum spiritu tuo.
43. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác. ou Pres.: Offerte vobis pacem.
E, todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz, a comunhão e a caridade; o sacerdote dá a paz ao diácono e aos outros ministros.
44. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Esta união do Corpo e do Sangue de Jesus, o Cristo e Senhor nosso, que vamos receber, nos faça participar da vida eterna.
Enquanto isso, canta-se:
CANTO
AGNUS DEI QUI TOLLIS PECCATA MUNDI;
MISERERE NOBIS.
AGNUS DEI QUI TOLLIS PECCATA MUNDI;
MISERERE NOBIS.
AGNUS DEI QUI TOLLIS PECCATA MUNDI;
DONA NOBIS PACEM.
Essas palavras podem ser repetidas ainda mais vezes, se a fração do pão se prolongar. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
55. Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas.
Ou:
Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam.
56. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass.: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
COMUNHÃO
57. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam.
E reverentemente comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam.
E reverentemente comunga o Sangue de Cristo.
58. Em seguida, toma a patena ou o cibório, aproxima-se dos que vão comungar e mostra a hóstia um pouco elevada a cada um deles, dizendo:
℣.: Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
℟.: Amen.
E comunga.
59. O diácono ou o ministro extraordinário da distribuição da sagrada Comunhão, ao distribuir a sagrada Comunhão, procede do mesmo modo.
60. Se houver comunhão sob as duas espécies, observe-se o rito prescrito.
61. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
1. VOSSA APARIÇÃO, SENHORA TODA VESTIDA DE LUZ
É REVELAÇÃO AO MUNDO DO VOSSO FILHO JESUS!
AVE, O THEOTOKOS! AVE, O MATER DEI!
AVE, AVE MARIA! AVE, AVE, MARIA!
2. APARECESTES, SENHORA, ESTRELA DO NOVO DIA:
SOIS DE CRISTO A MENSAGEIRA, DO SEU AMOR PROFECIA!
3. VOSSO FILHO JESUS CRISTO, VERBO DE DEUS ENCARNADO,
VEM CRIAR UM MUNDO NOVO SEM AS MANCHAS DO PECADO.
4. NOS TEMPOS QUE HOJE VIVEMOS DE GUERRAS E VIOLÊNCIA,
VÓS NOS PEDIS, Ó SENHORA, ORAÇÃO E PENITÊNCIA.
5. PELA BOCA DAS CRIANÇAS DEUS FALA A SUA VERDADE,
À PAZ, AMOR E JUSTIÇA CONVIDANDO A HUMANIDADE.
62. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Então o sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar algum tempo de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.
DEPOIS DA COMUNHÃO
63. Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:
Pres.: — OREMUS.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo em silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, profere a oração "Depois da comunhão".
— PRAESTA, QUAESUMUS, DOMINE,
— UT SACRAMENTUM QUOD SUMPSIMUS
— AD VITAM AETERNAM PROFICIAT FIDELIBUS,
— QUI BEATAM MARIAM VIRGINEM,
— FILII TUI GENETRICEM ET MATREM ECCLESIAE, PROCLAMANT.
— PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
Ass.: — AME-E-E-EN.
RITOS FINAIS
55. Se necessário, façam-se breves comunicações ao povo.
BÊNÇÃO FINAL
56. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres.: — DOMINUS VOBI-ISCUM.
O povo responde:
Ass.: — ET CUM SPI-IRITU TUO-O.
O sacerdote ou diácono diz:
℣.: — Inclinate vos ad benedictionem.
Em seguida, o sacerdote, com as mãos estendidas sobre o povo, diz a oração:
Pres: — DEUS, QUI PER BEATAE MARIAE VIRGINIS PARTUM GENUS HUMANUM SUA VOLUIT BENIGNITATE REDIMERE, SUA VOS DIGNETUR BENEDICTIONE DITARE.
O povo responde:
Ass: — A-A-A-A-AME-EN.
Pres: — EIUSQUE SEMPER ET UBIQUE PATROCINIA SENTIATIS, PER QUAM AUCTOREM VITAE SUSCIPERE MERUISTIS.
O povo responde:
Ass: — A-A-A-A-AME-EN.Pres: — ET QUI HODIERNA DIE DEVOTIS MENTIBUS CONVENISTIS, SPIRITALIUM GAUDIORUM CAELESTIUMQUE PRAEMIORUM VOBISCUM MUNERA REPORTETIS.
O povo responde:
Ass: — A-A-A-A-AME-EN.
O sacerdote abençoa o povo, dizendo:
Pres: — ET BENEDICTIO DEI OMNIPOTENTIS, PATRIS, + ET FILII, + ET SPIRITUS SANCTI +, DESCENDAT SUPER VOS ET MANEAT SEMPER.
O povo responde:
Ass: — A-A-A-A-AME-EN.
57. À despedida, o diácono, ou o próprio sacerdote diz unindo as mãos:
℣.: — ITE-E-E-E-E-E-E-E-E-E-E, MISSA EST.
O povo responde:Ass: — DE-E-E-EO-O-O-O-O-O-O-O-O GRATIA-AS!
PROCISSÃO DO ADEUS
SENHORA, NÓS VOS LOUVAMOS,
EM DOR E AMOR, NOITE E DIA,
SENHORA, NÓS VOS LOUVAMOS.
HOSANA, HOSANA,
RAINHA DE PORTUGAL
HOSANA, HOSANA,
VIRGEM MARIA.
Ó VIRGEM DO ROSÁRIO, DA FÁTIMA SENHORA:
DE PORTUGAL RAINHA, DOS HOMENS PROTECTORA.
Ó VIRGEM DO ROSÁRIO, DA FÁTIMA SENHORA,
DO VOSSO SANTUÁRIO FORÇOSO É IR-ME EMBORA.
UMA PRECE FINAL AO DEIXAR-VOS, MÃE DE DEUS:
VIVA SEMPRE EM MINHA ALMA ESTE GRITO IMORTAL:
Ó FÁTIMA, ADEUS. VIRGEM MÃE, ADEUS!
DE VÓS ME APARTO, Ó VIRGEM, EIS O GRITO DE DOR,
QUE SOLTA AO DESPEDIR-SE O POBRE PECADOR,
DE VÓS ME APARTO, Ó VIRGEM EIS O GRITO DE DOR.
ACOLHE, MÃE BONDOSA, ESTE ÚLTIMO CLAMOR.
UMA PRECE FINAL AO DEIXAR-VOS, MÃE DE DEUS:
VIVA SEMPRE EM MINHA ALMA ESTE GRITO IMORTAL:
Ó FÁTIMA, ADEUS. VIRGEM MÃE, ADEUS!
DE VÓS ME APARTO, Ó VIRGEM, O PRANTO AOS OLHOS VEM,
MAS SENTE-SE FELIZ QUEM VOSSA BÊNÇÃO TEM.
DE VÓS ME APARTO, Ó VIRGEM, O PRANTO AOS OLHOS VEM;
ADEUS, REPITO E CHORO, ADEUS, SAUDOSA MÃE.
UMA PRECE FINAL AO DEIXAR-VOS, MÃE DE DEUS:
VIVA SEMPRE EM MINHA ALMA ESTE GRITO IMORTAL:
Ó FÁTIMA, ADEUS. VIRGEM MÃE, ADEUS!
Seções:
Livreto Celebrativo
Papa em Fátima
Solenidade de Nossa Senhora do Rosário de Fátima
Viagem Apostólica a Portugal