FOLHETO CELEBRATIVO
MISSA INAUGURAL
DO MINISTÉRIO PETRINO
DE SUA SANTIDADE
JOÃO PAULO IX
NA MEMÓRIA DE SÃO JOSÉ OPERÁRIO
Praça de São Pedro - 01/05
O Santo Padre com os cardeais sai da sacristia da Basílica de São Pedro em direção ao túmulo. Os Cardeais, Bispos e presbíteros aguardam na praça. Enquanto isso, a orquestra toca J.S. Bach: Prelude, Largo and Fugue in C, BWV 529no.2/BWV 545 - Fugue (BWV 545)
ORAÇÃO NO TÚMULO DE SÃO PEDRO
5. Inicia-se a procissão de entrada, com os diáconos, cerimoniários, cardeais e o celebrante.
6. Saindo da sacristia, a procissão dirige-se ao túmulo de São Pedro, enquanto canta-se um canto apropriado.
TU ES PETRUS,
ET SUPER HANC PETRAM,
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM.
ET PORTÆ INFERI NON PRÆVALEBUNT ADVERSUS EAM.
ET TIBI DABO CLAVES REGNI CÆLORUM.
Chegando ao túmulo, o Santo Padre depõe a mitra e a férula, reza um instante em silêncio e, pondo incenso no turíbulo, incensa o túmulo. Enquanto isso, os cerimoniários recolhem as insígnias papais e se formam para a Procissão.
Ao terminar a incensação, o Santo Padre toma a férula e a mitra e sai em direção à Praça de São Pedro com a comitiva.
Durante a procissão, cante-se as laudes papais , devem ser cantadas por um e respondidas por todos, esta finda-se quando o Papa já tenha terminado de incensar o Altar.
CANTO
— CHRISTUS VINCIT!
— CHRISTUS REGNAT!
— CHRISTUS IMPERAT!
— EXAUDI, CHRISTE.
— EXAUDI, CHRISTE
— ECCLESIAE SANTAE DEI SALUS PERPETUA!
— REDEMPTOR MUNDI,
— TU ILLAM ADIUVA
— SANCTA MARIA,
— TU ILLAM ADIUVA
— SANCTA MATER ECCLESIAE,
— TU ILLAM ADIUVA
— REGINA APOSTOLORUM,
— TU ILLAM ADIUVA
— SANCTE MICHAEL, GABRIEL ET RAPHAEL,
— TU ILLAM ADIUVA
— SANCTE IOANNES BAPTISTA,
— TU ILLAM ADIUVA
— SANCTE IOSEPH,
— TU ILLAM ADIUVA
— IOANNES PAULUS, SUMMO PONTIFICI ET UNIVERSALI PAPE, VITA!
— SALVATOR MUNDI,
— TU ILLAM ADIUVA
— SANCTE PETRE,
— TU ILLAM ADIUVA
— SANCTE PAULE,
— TU ILLAM ADIUVA
— CHRISTUS VINCIT!
— CHRISTUS REGNAT!
— CHRISTUS IMPERAT!
— EXAUDI, CHRISTE.
— EXAUDI, CHRISTE
— EPISCOPIS CATHOLICAE ET APOSTOLICAE FIDEI CULTORIBUS,
— EORUMQUE CURIS FIDELIBUS, VITA!
— SALVATOR MUNDI,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE ANDREA,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE IACOBE,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE IOANNES,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE THOMA,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE IACOBE,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE PHILIPPE,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE BARTHOLOMAEE,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE MATTHAEE,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE SIMON,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE THADDAEE,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE MATTHIA,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE BARNABA,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE LUCA,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTE MARCE,
— TU ILLOS ADIUVA
— SANCTI TIMOTHEE ET TITE,
— TU ILLOS ADIUVATE!
— CHRISTUS VINCIT!
— CHRISTUS REGNAT!
— CHRISTUS IMPERAT!
— EXAUDI, CHRISTE.
— EXAUDI, CHRISTE
— IPSI SOLI IMPERIUM,
— LAUS ET IUBILATIO
— PER SAECULA SAECULORUM.
— AMEN!
— CHRISTUS VINCIT!
— CHRISTUS REGNAT!
— CHRISTUS IMPERAT!
— TEMPORA BONA HABEANT!
— TEMPORA BONA HABEANT!
— REDEMPTI SANGUINE CHRISTI.
— FELICITER! FELICITER! FELICITER!
— PAX CHRISTI VENIAT!
— REGNUM CHRISTI VENIAT!
— DEO GRATIAS!
— AMEN!
SAUDAÇÃO
2. Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: — In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: — Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: — Pax vobis!
Ass: — Et cum spiritu tuo.
Tem início o Rito de Entronização:
IMPOSIÇÃO DO PÁLIO PASTORAL
3. O Santo Padre se assenta na cadeira, sem mitra. O Proto-Diácono, o Proto-Presbítero e o Decano aproximam-se do pontífice, num microfone, para a oração Super electum Pontificem, que fazem sem impor as mãos.
O Cardeal Proto-Diácono:
Deus pacis,qui eduxit de mortuis pastorem magnum oves. Dominum nostrum Iesum Christum, ipse tibi Pallium donet quod ab apostoli Petri confessione sumpsimus. Illi pastor bonus suos agnos suasque oves pascere praecepit,tu hodie Petro succedis in Episcopatu huius Ecclesiae quam ille,cum apostolo Paulo, fidei genuit. Spiritus veritatis, qui ex patre procedit, uberem inspirationem et eloquium tuo ministerio frates in fidei unitate confirmandi largiatur.
4. O Cardeal Proto-Diácono aproxima-se do Santo Padre, e impõe o pálio pastoral. Os cerimoniários colocam os três cravos no pálio.
O Cardeal Proto-Presbítero:
Oremus.
Deus,qui adesse non dedignaris ubi recto corde devotaque mente invocaris supplicationibus Ecclesiae tuae quaesummus adesto: super famulum tuum et Papam nostro Ioannis Paulus quem officio servitutes nostrae in culmine apostolico constituisti dexterae tuae. Benedictionem effunde et ipse roboretur Dono Spiritus tui Sancti ut tantum ministerium ite digne ferat sicut tantae dignitatis charismate augetur. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
ENTREGA DO ANEL DO PESCADOR
O Cardeal Decano:
Beatissime Pater, Episcopus et pastor animarum nostrarum Christus, filius Dei vivi,qui super petram Ecclesiam suam aedificavit,Ipsi tibi donet Anulum sigillum Petri Piscatoris,qui suam spem in mari Galilaeae expertus est,cui Dominus Iesus caelorum Regni claves commisit. Beato apostolo Petro tu hodie succedis in Episcopatu huius Ecclesiae,quae caritatis unitati prasidet.ut beatus apostolus Paulus docuit,Spiritus caritatis,in corda nostra effusus,vim et suavitatem largiatur tuo ministerio omnes in Christum credentes in unitatis communione servandi.
O Cardeal Decano aproxima-se do Santo Padre, e impõe o anel do pescador.
O Santo Padre coloca a mitra e recebe, então, os cumprimentos dos cardeais presentes.
Enquanto isso, canta-se:
CANTO
TU ES PETRUS,
ET SUPER HANC PETRAM
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM
ATO PENITENCIAL
4. Depondo a mitra, o Santo Padre levanta-se e continua com o Kyrie.
Pres.: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
Após breves momentos de silêncio, todos rezam:
Ass: Confìteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione,
E, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, orare pro me, ad Dominum Deum nostrum.
O celebrante concede a absolvição, dizendo:
Pres.: Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
Ass: Amen.
KYRIE
— KYRIE, ELEISON!
— KYRIE, ELEISON!
— CHRISTE, ELEISON!
— CHRISTE, ELEISON!
— KYRIE, ELEISON!
— KYRIE, ELEISON!
HINO DE LOUVOR
5. Quando for prescrito, canta-se ou recita-se o Hino de Louvor.
— GLORIA IN EXCELSIS DEO!
— ET IN TERRA PAX HOMINIBUS BONA VOLUNTATIS.
— LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE,
— ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE,
— GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLORIAM TUAM,
— DOMINE DEUS, REX CAELESTIS,
— DEUS PATER OMNIPOTENS.
— DOMINE FILI UNIGENITE, IESU CHRISTE,
— DOMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS,
— QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, MISERERE NOBIS;
— QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, SUSCIPE DEPRECATONEM NOSTRAM.
— QUI SEDES AD DEXTERAM PATRIS, MISERERE NOBIS.
— QUONIAM TU SOLUS SANCTUS,
— TU SOLUS DOMINUS,
— TU SOLUS ALTISSIMUS, IESU CHRISTE,
— CUM SANCTO SPIRITU:
— IN GLORIA DEI PATRIS. AMEN.
ORAÇÃO COLETA
6. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: — Oremus!
Então, o sacerdote abrindo os braços reza a oração:
Então, o sacerdote abrindo os braços reza a oração:
— Deus, Creator omnium, qui genus humanum operari voluisti:
— praesta propitius; ut, sancti Ioseph exemplis instructi,
— quae mandas opere exsequamur et praemia consequamur.
— Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum,
— qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ass: — Amen!
PRIMEIRA LEITURA
Gn 1,26–2,3
Deus abençoou o sétimo dia e o santificou.
7. O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.
Leitura do Livro do Gênesis.
Deus disse: “Façamos o homem à nossa imagem e segundo a nossa semelhança, para que domine sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, e sobre todos os répteis que rastejam sobre a terra”. E Deus criou o homem à sua imagem, à imagem de Deus ele o criou: homem e mulher os criou. E Deus os abençoou e lhes disse: “Sede fecundos e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a! Dominai sobre os peixes do mar, sobre os pássaros do céu e sobre todos os animais que se movem sobre a terra”. E Deus disse: “Eis que vos entrego todas as plantas que dão semente sobre a terra, e todas as árvores que produzem fruto com sua semente, para vos servirem de alimento. E a todos os animais da terra, e a todas as aves do céu, e a tudo o que rasteja sobre a terra e que é animado de vida, eu dou todos os vegetais para alimento”. E assim se fez. E Deus viu tudo quanto havia feito, e eis que tudo era muito bom. Houve uma tarde e uma manhã: sexto dia. E assim foram concluídos o céu e a terra com todo o seu exército. No sétimo dia, Deus considerou acabada toda a obra que tinha feito; e no sétimo dia descansou de toda a obra que fizera. Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nesse dia descansou de toda a obra da criação.
L: Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.
SALMO RESPONSORIAL
8. O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o estribilho.
— Ó Senhor, fazei dar frutos o labor de nossas mãos!
Ass: Ó Senhor, fazei dar frutos o labor de nossas mãos!
— Já bem antes que as montanhas fossem feitas ou a terra e o mundo se formassem, desde sempre e para sempre vós sois Deus.
— Vós fazeis voltar ao pó todo mortal, quando dizeis: “Voltai ao pó, filhos de Adão!” Pois mil anos para vós são como ontem, qual vigília de uma noite que passou.
— Ensinai-nos a contar os nossos dias, e dai ao nosso coração sabedoria! Senhor, voltai-vos! Até quando tardareis? Tende piedade e compaixão de vossos servos!
— Saciai-nos de manhã com vosso amor, e exultaremos de alegria todo o dia! Manifestai a vossa obra a vossos servos, e a seus filhos revelai a vossa glória!
SEGUNDA LEITURA
Cl 3,14-15.17.23-24
Servi a Cristo, o Senhor.
9. Se houver segunda leitura, o leitor a fará no ambão, como acima.
Leitura da Carta de São Paulo aos Colossenses.
Irmãos, acima de tudo amai-vos uns aos outros, pois o amor é o vínculo da perfeição. Que a paz de Cristo reine em vossos corações, à qual fostes chamados como membros de um só corpo. E sede agradecidos. Tudo o que fizerdes, em palavras ou obras, seja feito em nome do Senhor Jesus Cristo. Por meio dele dai graças a Deus, o Pai. Tudo o que fizerdes, fazei-o de coração, como para o Senhor e não para os homens. Pois vós bem sabeis que recebereis do Senhor a herança como recompensa. Servi a Cristo, o Senhor.
L: Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.
10. Segue-se o Aleluia ou outro canto.
10. Segue-se o Aleluia ou outro canto.
ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
TU ES PETRUS, ET SUPER HANC PETRAM,
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM.
ET PORTÆ INFERI NON PRÆVALEBUNT ADVERSUS EAM.
ET TIBI DABO CLAVES REGNI CÆLORUM.
11. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác: Da mihi benedictionem tuam.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
Diác: Da mihi benedictionem tuam.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
Não é ele o filho do carpinteiro?
EVANGELHO
Mt 13,54-58
12. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: — Dominus Vobiscum!
Ass: — Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: — Lectio Sancti Evangelii Iesu Christi, + secundum Mathaeum!
Ass: — Gloria tibi Domine.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro.Proclama o Evangelho.
Diác ou Sac: Naquele tempo, dirigindo-se para a sua terra, Jesus ensinava na sinagoga, de modo que ficavam admirados. E diziam: “De onde lhe vem essa sabedoria e esses milagres? Não é ele o filho do carpinteiro? Sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas? E suas irmãs não moram conosco? Então, de onde lhe vem tudo isso?” E ficaram escandalizados por causa dele. Jesus, porém, disse: “Um profeta só não é estimado em sua própria pátria e em sua família!” E Jesus não fez ali muitos milagres, porque eles não tinham fé.
13. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Domini.
Ass: Laus tibi, Christe.
14. Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
PROFISSÃO DE FÉ
ORAÇÃO UNIVERSAL
HOMILIA
PROFISSÃO DE FÉ
15. Terminada a homilia, seja feita, quando prescrita, uma das seguintes profissões de fé:
Ass: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
ORAÇÃO UNIVERSAL
Pres.: Irmãos e irmãs, sob o olhar protetor de São José Operário, elevemos confiantes a Deus as nossas preces, pedindo-Lhe que conduza a Igreja com sabedoria, justiça e santidade.
℟.: — Te rogamus, audi-nos.
1. Pela Santa Igreja de Deus, para que, unida no amor e na verdade, reconheça no Papa João Paulo o Pastor escolhido por Cristo e, com ele, caminhe firmemente na fé. Dominum deprecemur.
2. Pelo Papa João Paulo, para que, fortalecido pelo Espírito Santo e amparado por São José, exerça o seu ministério com coragem, humildade e fidelidade ao Evangelho. Dominum deprecemur.
3. Pelas famílias cristãs, para que, à semelhança da Sagrada Família de Nazaré, vivam na fé, na partilha e na confiança em Deus, mesmo nas provações. Dominum deprecemur.
4. Por todos nós aqui reunidos, para que, neste dia de alegria e esperança, renovemos o nosso compromisso com Cristo e com a sua Igreja, sob a guia do novo Sumo Pontífice. Dominum deprecemur.
Pres.: Senhor Deus, que confiastes a São José o cuidado da Sagrada Família e agora guiais a vossa Igreja, escutai as nossas súplicas e fortalecei-nos na unidade, no serviço e na fé. Por Cristo, nosso Senhor.
℟.: Amém.
OFERTÓRIO
17. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho , o cálice e o missal.
CANTO DE OFERTÓRIO
TU ES PASTOR OVIUM, PRINCEPS APOSTOLORUM:
TIBI TRADIDIT DEUS OMNIA REGNA MUNDI.
ET IDEO TIBI TRADITÆ SUNT CLAVES REGNI CÆLORUM.
QUODCUMQUE LIGAVERIS SUPER TERRAM,
ERIT LIGATUM ET IN CÆLIS:
ET QUODCUMQUE SOLVERIS SUPER TERRAM,
ERIT SOLUTUM ET IN CÆLIS.
ET IDEO TIBI TRADITÆ SUNT CLAVES REGNI CÆLORUM.
18. Convém que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho para a celebração da Eucaristia, ou outros dons para auxílio da comunidade e dos pobres.
19. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Pres: Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
20. O diácono ou o sacerdote derrama o vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.
Pres: Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
21. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Pres: Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, Fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
22. O sacerdote, inclinando, reza em silêncio:
Pres: In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
23. Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois, o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
24. O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
25. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
26. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas.
Pres: — Deus, fons misericordiarum, qui sanctum Ioseph egregiis decorasti meritis, da, quaesumus;
— ut, ipsius intercessione, unigenito Filio tuo digne ministremus in altari.
— Qui vivit et regnat in saecula saeculorum.
Ass: — Amen!
PREFÁCIO
Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: — Dominus Vobiscum.
Ass: — Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: — Sursum Corda.
Ass: — Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: — Gratias Agamus Domino Deo nostro.
Ass: — Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: — Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere:
— Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: Et te in sollemnitate beati
— Ioseph debitis magnificare preconiis, benedicere et praedicare.
— Qui et vir iustus, a te Deiparae Virgini Sponsus est datus, et fidelis servus ac prudens,
— super Familiam tuam est constitutus, ut Unigenitum tuum, Sancti Spiritus obumbratione conceptum,
— paterna vice custodiret, Iesum Christum Dominum nostrum.
— Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates.
— Caeli caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant.
— Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes.
CANTO
Sanctus
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS
DÓMINUS, DEUS SABAOTH.
PLENI SUNT CÆLI ET TERRA GLORIA TUA.
HOSANNA IN EXCELSIS.
BENEDICTUS, QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.
HOSANNA IN EXCÉLSIS.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA IV
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Confitemur tibi, Pater sancte, quia magnus es et omnia opera tua in sapientia et caritate fecisti. Hominem ad tuam imaginem condidisti, eique commisisti mundi curam universi, ut, tibi soli Creatori serviens, creaturis omnibus imperaret. Et cum amicitiam tuam, non obœ diens, amisisset, non eum dereliquisti in mortis imperio. Omnibus enim misericorditer subvenisti, ut te quærentes invenirent. Sed et fœ´dera pluries hominibus obtulisti eosque per prophetas erudisti in exspectatione salutis. Et sic, Pater sancte, mundum dilexisti, ut, completa plenitudine temporum, Unigenitum tuum nobis mitteres Salvatorem. Qui, incarnatus de Spiritu Sancto et natus ex Maria Virgine, in nostra condicionis forma est conversatus per omnia absque peccato; salutem evangelizavit pauperibus, redemptionem captivis, mæstis corde lætitiam. Ut tuam vero dispensationem impleret, in mortem tradidit semetipsum ac, resurgens a mortuis, mortem destruxit vitamque renovavit. Et, ut non amplius nobismetipsis viveremus, sed sibi qui pro nobis mortuus est atque surrexit, a te, Pater, misit Spiritum Sanctum primitias credentibus, qui, opus suum in mundo perficiens, omnem sanctificationem compleret.
Une as mãos e, estendendo-as sobre as oferendas, diz:
Pres: Quǽsumus igitur, Domine, ut idem Spiritus Sanctus hæc munera sanctificare dignetur,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut Corpus et + Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi ad hoc magnum mysterium celebrindum, quod ipse nobis reliquit in fœdus æternum.
O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Ipse enim, cum hora venisset ut glorificaretur a te, Pater sancte, ac dilexisset suos qui erant in mundo, in finem dilexit eos: et cenantibus illis
Toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, se inclina, e prossegue:
accepit panem, benedixit ac fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena e genuflete em adoração.
Então prossegue:
Pres: Simili modo,
Toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, se inclina, e prossegue:
accipiens calicem, ex genimine vitis repletum, gratias egit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.
Em seguida, diz:
Pres: Mysterium fidei.
A assembleia clama:
Ass: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Detrude et nos, Domine, redemptionis nostræ memoriale nunc celebrantes, mortem Christi eiusque descensum ad inferos recolimus, eius resurrectionem et ascensionem ad tuam dexteram profitemur, et, exspectantes ipsius adventum in gloria, offerimus tibi eius Corpus et Sanguinem, sacrificium tibi acceptabile et toti mundo salutare. Respice, Domine, in Hostiam, quam Ecclesiæ tuæ ipse parasti, et concede benignus omnibus qui ex hoc uno pane participabunt et calice, ut, in unum corpus a Sancto Spiritu congregati, in Christo hostia viva perficiantur, ad laudem gloriæ tuæ.
1C: Nunc ergo, Domine, omnium recordare, pro quibus tibi hanc oblationem offerimus: in primis famuli tui, Papæ nostri Ioannes Paulus, et Episcoporum ordinis universi, sed et totius cleri, et offerentium, et circumstantium, et cuncti populi tui, et omnium, qui te quærunt corde sincero.
2C: Memento etiam illorum, qui obierunt in pace Christi tui, et omnium defunctorum, quorum fidem tu solus cognovisti.
3C: Nobis omnibus, filiis tuis, clemens Pater, concede, ut cælestem hereditatem consequi valeamus cum beata Virgine, Dei Genetrice, Maria, Salus Populi Romani, cum Apostolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum universa creatura, a corruptione peccati et mortis liberata, te glorificemus per Christum Dominum nostrum,
Une as mãos
per quem mundo bona cuncta largiris.
CANTO
Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: — Per ipsum, Et cum ipso, Et in ipso,
— Est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti,
— Omnis honor et gloria per omnia sǽcula sæculorum.
Ass: — Amen! Amen! Amen!
RITO DE COMUNHÃO
Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: — Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
— Pater noster, qui es in caelis,
— sanctificetur nomen tuum;
— adveniat regnum tuum;
— fiat voluntas tua,
— sicut in caelo et in terra.
— Panem nostrum cotidianum da nobis hodie,
— et dimitte nobis debita nostra,
— sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
— et ne nos inducas in tentationem,
— sed libera nos a malo.
— Amen.
126. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula.
127. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
O povo responde:
Ass: Amen.
128. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spíritu tuo.
129. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
130. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.
131. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
CANTO
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI:
MISERERE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI:
MISERERE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI:
DONA NOBIS PACEM.
Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
132. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas.
Ou:
Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam.
133. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
134. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.
135. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.
136. Se houver comunhão sob as duas espécies, observe-se o rito prescrito.
137. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
CANTO DE COMUNHÃO
JOSEPH, FILI DAVID, NOLI TIMERE
ACCIPERE MARIAM CONIUGEM TUAM:
QUOD ENIM IN EA NATUM EST,
DE SPIRITU SANCTO EST.
1.QUI PASCIS ISRAEL, INTENDE,
QUI DEDUCIS VELUT OVEM JOSEPH.
2. DEUS VIRTUTUM, CONVERTERE,
RESPICE DE CAELO ET VIDE ET VISITA VINEAM ISTAM.
3. ET NON DISCENDEMUS A TE, VIVIFICABIS NOS,
ET NOMEN TUUM INVOCABIMUS, DOMINE.
138. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempiternum.
139. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.
140. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: — Oremus.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o sacerdote abrindo os braços diz a oração:
Pres: — Alimentati caelesti mensa, te, Domine, deprecamur;
— ut, exemplo beati Ioseph, vitae tuae fideliter inseramur, et in caritate permaneamus.
— Per Christum Dominum nostrum.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: — Amen!
BÊNÇÃO FINAL
Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: — Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass: — Et cum spiritu tuo.
Pres: — Sit nomen Domini benedictum.
Ass: — Ex hoc nunc et usque in saeculum.
Pres: — Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Ass: — Qui fecit caelum et terram.
O sacerdote abençoa o povo, dizendo:
Pres: — Benedicat vos omnipotens Deus,
Toma a férula.
— Pater +, et Filius +, et Spiritus + Sanctus.
Ass: Amen!
Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
— Ite miissa est. Alleluia, Alleluia.
O povo responde:
Ass: — Deo gratias. Alleluia, Alleluia!
Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita a devida reverência, retira-se com os ministros.
CANTO
REGINA CAELI LAETARE, ALLELUIA,
QUIA QUEM MERUISTI PORTARE, ALLELUIA,
RESURREXIT SICUT DIXIT, ALLELUIA.
ORA PRO NOBIS DEUM. ALLELUIA.
REGINA CAELI LAETARE, ALLELUIA,
QUIA QUEM MERUISTI PORTARE, ALLELUIA,
RESURREXIT SICUT DIXIT, ALLELUIA.
ORA PRO NOBIS DEUM. ALLELUIA.
